Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information


The covers of The King of India, Dogs of Summer, Yoga, Three Streets, Boulder, and A Summer Day...
The Watchlist: August 2022
By Tobias Carroll
Tobias Carroll recommends new and exciting books in translation from Lebanon, China, Spain, Japan, and France.
Boat on the sea, an image from Mazen Kerbaj's graphic novel Dear B
Dear B.
By Mazen Kerbaj
I still miss you after all this time.
Translated from French by Mercedes Claire Gilliom
A Subjective History of Lebanon
By Mazen Kerbaj
Translated by Edward Gauvin
Six Proposals for Participation in a Conversation about Bread
By Rasha Abbas
“That’s what we get for supporting Communism: standing in line for this black loaf.”
Translated from Arabic by Alice Guthrie
Letter from Beirut: Writing as Memory in the “Capital of Amnesia”
By Maya Jaggi
If the collapse of the nation-state reinvented the Lebanese novel, its reconstitution could galvanize literature.
Framing the Story: Six Graphic Narratives
By Susan Harris
These artists capture both words and images to convey narratives individual and collective.
Beirut Trilogy
By Barrack Rima
Protests against the government's incompetence multiply.
Translated by Carla Calargé & Alexandra Gueydan-Turek
By Sahar Mandour
After I fell for him, I never cheated on him again, except that time in Paris. And that other time.
Translated from Arabic by Nicole Fares & Sara Ramey
Through a Glass Brightly: Languages, Politics, and Contemporary Literature from Lebanon
By Olivia Snaije & Mitchell Albert
Lebanese literature preceding the civil war represented a friendly place, a land of milk and honey; the Mediterranean…” The war “swept all that away.”
The Night Post
By Hoda Barakat
I write my letter with no idea where to send it.
Translated from Arabic by Robin Moger
By Jabbour Douaihy
He pleaded for him to believe him.
Translated from Arabic by Paula Haydar
Fairuz in My Grandfather’s Shop
By Lamia Ziadé
Fairuz was only to sing on stage.
Translated from French by Edward Gauvin
Painful Games
By Lena Merhej
A shattering pain, or intense euphoria
Translated from Arabic by Ghenwa Hayek
The Jewish Nose
By Sabyl Ghoussoub
I looked like a Jew, an Islamist, a Portuguese, an Iranian, an idiot.
Translated from French by Mitchell Albert & Olivia Snaije
After Midnight
By Charles Chahwan
“You need to take your clothes off,” she continued.
Translated from Arabic by Suneela Mubayi
Beyond Queer: The Queer Issue
By Susan Harris
The contributors to our Queer issues produce narratives that elude facile compartmentalization.
By Sahar Mandour
One day this violation will be in the past, consigned to oblivion, long forgotten.
Translated from Arabic by Alice Guthrie
In Praise of Nonconformity: The Queer Issue
By Susan Harris
Behind the bigotry and hyperbole lurk the fear of the unknown, the threat to the status quo.
She, You, and I
By Elham Mansour
What’s the point of love without suffering?
Translated from Arabic by Elisabeth Jaquette
Graphic Novels at WWB: The First Ten Years
By Susan Harris
The narrative threads that weave through the last ten years tell a tale in themselves.
from Le Piano Oriental
By Zeina Abirached
Fifteen years later, I was the one who left.
Translated by Edward Gauvin
Flapflap Blues
By Mazen Kerbaj
In the sky, never much. In the streets, always too much.
Translated by Mercedes Claire Gilliom
Solitary Confinement on the Seventh Floor
By Mazen Maarouf
One day / I’ll tear off my lips / and eat them / like candy.
Translated from Arabic by Kareem James Abu-Zeid & Nathalie Handal
Walt Whitman and Me: Notes on a Poetic Education
By Abdel-Moneim Ramadan
I was possessed by memory and forgetfulness and by Arabic poetry.
Translated from Arabic by Michael Beard & Adnan Haydar
We Have
By Mazen Kerbaj
We have nations that we don't want.
Translated from French by the author
Helicopter seeds on a maple tree
Photo by bales on Unsplash
When did their language mingle with ours
By Vénus Khoury-Ghata
The female branches made off with the laundry on our lines
Translated from French by Marilyn Hacker
from “October 27, 2003”
By Etel Adnan
“Etel Adnan’s language takes the reader on passages that thread in and out of their own feelings, their own consciousness.”—Diana Abu Jaber
Translated from French by C. Dickson