Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information


Mirror over Water at Sunset
Photo by Zoltan Tasi
We Only Live Twice
By Adel Tincelin
“Transness, that is my launch pad, my own path, my passage through the looking glass.” Adel Tincelin documents the first three years of their transition.
Translated from French by Evan McGorray
Portrait of Arinze Ifeakandu and Book Cover
Photo copyright © Bec Stupak Diop for Black Rock Senegal
A Complicated Relationship with Home
By Ucheoma Onwutuebe
Homophobia is everywhere. I didn’t realize I would grapple with it upon leaving Nigeria.
By Eva Baltasar
Having a kid is the same as enrolling in a lifetime plan of suffering.
Translated from Catalan by Julia Sanches
By Nazlı Karabıyıkoğlu
“Whatever you do in Turkey, you do it alone.”
Translated from Turkish by Ralph Hubbell
Reckonings: The Queer Issue XII
By Susan Harris
This year we celebrate Pride Month with seven pieces depicting Queer characters confronting decisive moments.
Yun-Fan: Singing the Variety of Queer Life
By Wanning Chen
When I was twenty-three, I met my first girlfriend, who then went off with a man after just four months—and eventually married him.
Translated from Chinese by Jeremy Tiang
A Night in Timimoun
By Nina Bouraoui
It's your skin I feel sliding beneath my soapy palms.
Translated from French by Aneesa Abbas Higgins
In the Shadows
By Olivia M. Coetzee
The rhythmic flow of Shadow Heights was something she often missed and longed for while she was in Joburg.
Translated from Kaaps by the author
By Javier Stanziola
My departure had nothing to do with you or your brother.
Translated from Spanish by Alexander Aguayo
Cereté, Córdoba
By Raúl Gómez Jattin
I love you all even more in exile
Translated from Spanish by Katherine M. Hedeen & Olivia Lott
Solo Dance
By Li Kotomi
From that day on, her memories of Danchen were frozen.
Translated from Chinese by Natascha Bruce
By Fahmi Mustaffa
I'm not like you, Pak.
Translated from Malay by Adriana Nordin Manan
In Human-Made Society
By Eva Rún Snorradóttir
In order to get a visa, they had to explain to him how two women went about having sex.
Translated from Icelandic by Larissa Kyzer
By Antón Lopo
I suspect something in Kinue / reminds him of his own life.
Translated from Galician by Erín Moure
[When I was born my mother]
By Giovanna Cristina Vivinetto
I practiced the art of clairvoyance, / became a sorceress, a witch, a woman
Translated from Italian by Danielle Pieratti
Letter to the Father
By Ricardo Domeneck
I ask myself / if mother's ban / against confessing / . . . is still in place
Translated from Portuguese by Hilary Kaplan
In Praise of the Nude Body
By Mutsuo Takahashi
They’re as naked as the day they were born
Translated from Japanese by Jeffrey Angles
By Mutsuo Takahashi
The wisdom gathered from those wanderings is far deeper / Than that of ancient Greece
Translated from Japanese by Jeffrey Angles
By Mariana Spada
somewhere in between the promise and the certainty of rain / the bounds of things / —all things, including you— / are blurred
Translated from Spanish by Robin Myers
The Right to Identity: The Queer Issue
By Susan Harris
The characters in the works presented here demand recognition of the full spectrum of Queer experience in often hostile environments.
By Nazlı Karabıyıkoğlu
They looked at me like I was sick.
Translated from Turkish by Ralph Hubbell
The Man with a Thousand Names
By R. Joseph Dazo
Aren’t you the one with the tattoos?
Translated from Cebuano by John Bengan
Ricardo and Vânia
By Chico Felitti
She can't count how many times she had silicone applied to her body.
Translated from Portuguese by Flora Thomson-DeVeaux
Eight Meters
By Juan Carlos Cortázar
The señora is not going to back down.
Translated from Spanish by Jennifer Shyue
Six Musical Moments by Schubert
By Natalia Rubanova
She smelled of Schubert.
Translated from Russian by Rachael Daum
Gay Giant
By Gabriel Ebensperger
Have you ever had the feeling that even if you wanted to, you'd never blend in?
Translated by Kelley D. Salas
Urdu Feminist Writing: New Approaches
By Asad Alvi, Amna Chaudhry, Mehak Faisal Khan, Anjuli Fatima Raza Kolb, Geeta Patel & Haider Shahbaz
A dispiriting narrowness has defined canons of Urdu feminist writing from previous decades.
Sappho’s Ephemera
By Miraji
Her sagacity immortalized even her scattered, sporadic axioms.
Translated from Urdu by Geeta Patel
The Cupboard with Strawberry Jam
By Lee Hyemi
If I had a spare season, I would’ve rushed to whisper vulgar words
Translated from Korean by Soje
The Queer “I”: The Tenth Queer Issue
By Susan Harris
All the pieces are told in the first person, lending intimacy and immediacy to the events they describe.
By Lee Jong San
I heard that their overflowing hormones made them dangerously seductive.
Translated from Korean by Victoria Caudle
College Folk
By Kim Bong-gon
Caught off guard, we were laughably weak.
Translated from Korean by Kyoung-lee Park
Korean Literature Is Stepping Out
By Anton Hur
Now, thanks to our authors, we’re ready to step forth into the sun.
By Yolanda Arroyo Pizarro
It's not very clear to me if he was asking for help or wanting me to leave them alone.
Translated from Spanish by Lawrence Schimel
The Lost Language of Crane Operators
By Matteo B. Bianchi
Perhaps I’m not ready yet to plan out my entire future, but right now these are the arms I need around me.
Translated from Italian by Wendell Ricketts
Scissors, Shining
By Lu Min
Oh, Master Song, who would have guessed your heart was hard as steel?
Translated from Chinese by Michael Day
So Long, Luise
By Céline Minard
This night sealed, consecrated, my future as a writer absolutely.
Translated from French by Jeffrey Zuckerman
Abel’s Autobiography
By Kári Tulinius
I had two choices: I could wrest back control of my life or I could die.
Translated from Icelandic by Larissa Kyzer
Search: Porn
By Stefan Bošković
I guzzle the wine and ask him if he likes women now.
Translated from Montenegrin by Will Firth
About My Daughter
By Kim Hye-jin
These kids could be just clever, fancy thugs.
Translated from Korean by Anton Hur
The Tears of an Unknown Artist, or Zaytun Pasta, Part III
By Sang Young Park
We were five minutes out on our jeep when the sound of an explosion big enough to shake the car resounded from behind us.
Translated from Korean by Anton Hur
The Tears of an Unknown Artist, or Zaytun Pasta, Part II
By Sang Young Park
I knew better than anyone else that Oh was not gay, that he was just using these rumors.
Translated from Korean by Anton Hur
The Tears of an Unknown Artist, or Zaytun Pasta
By Sang Young Park
I went to Iraq to make a queer film the likes of which the world had never seen.
Translated from Korean by Anton Hur
Beyond Queer: The Queer Issue
By Susan Harris
The contributors to our Queer issues produce narratives that elude facile compartmentalization.
While He Was Sitting There
By Mortada Gzar
He’s the third white soldier I’ve met this month.
Translated from Arabic by Claire C. Jacobson
From “Foucault in Warsaw”
By Remigiusz Ryziński
Why was he the one with the keys to Michel Foucault’s apartment?
Translated from Polish by Sean Gasper Bye
Dori and Jina
By Choi Jin-young
I didn’t know Dori’s wounds, and Dori didn’t know mine—perhaps that’s why we could see each other as we were in that moment.
Translated from Korean by Soje
By Nhã Thuyên
I can’t stand that one the way someone with a chronic sinus infection can’t stand abnormal shifts in weather.
Translated from Vietnamese by Kaitlin Rees
By Sahar Mandour
One day this violation will be in the past, consigned to oblivion, long forgotten.
Translated from Arabic by Alice Guthrie
The Light Never Reaches Here
By Tina Åmodt
In the wilderness, you live in a simple house, you wake to your beloved’s face, you almost exclusively hear her voice.
Translated from Norwegian by Kerri Pierce
Belly Up
By Prabda Yoon
'Mantique thought today at sunrise would be a good time to kill herself.
Translated from Thai by Mui Poopoksakul
The Lagoon
By Abilio Estévez
The present, very often, takes its definitive shape in the past.
Translated from Spanish by David Lisenby
Bahaa and Shareef Escape to New York
By Ezzedine Fishere
They didn’t get any satisfaction from coming out.
Translated from Arabic by Jonathan Smolin
Muzaffer and Bananas
By Yalçın Tosun
We were both quite fat, but Ali’s body carried more promise than mine.
Translated from Turkish by Abby Comstock-Gay
Writing Against the Grain
By Alice Guthrie
The writers here are pushing the boundary of the known and working against the grain of the status quo.
And What If Love Is Stronger? The Queer Issue
By Susan Harris
In this troubling context, the need for portrayals of queer lives around the world becomes even more urgent.
The Indecency Club
By Trifonia Melibea Obono
The Fang forest is a free space. Now you are free.
Translated from Spanish by Lawrence Schimel
Miss Eddy
By Milena Solot
He was a candy you wanted to pop in your mouth and suck real slow.
Translated from Spanish by Christina MacSweeney
Rainbow Families: Four Parents and Two Children
By Karolina Domagalska
Go and find a father for your child.
Translated from Polish by Marta Dziurosz
June 2017 Queer Where Are You My Love Beldan Sezen Feature
Where Are You, My Love?
By Beldan Sezen
© 2017 Beldan Sezen. Translation of the text © 2017 Charlotte Collins. Translation of the signs and newspaper headlines © 2017 Canan Marasligil. All rights reserved.
Translated from German by Charlotte Collins & Canan Marasligil