Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

Where Did I Wake Up
By Stanisław Barańczak
Where did I wake up? where am I? Where'smy right side, where's the left? where's above, andwhere's below? Take it easy, that's my bodyon its back, that's the hand I useto hold…
Translated from Polish by Clare Cavanagh
A record plays on a turntable
Photo by Jace & Afsoon on Unsplash
Music Heard with You
By Adam Zagajewski
Grave Brahms and elegiac Schubert, / a few songs, Chopin's third sonata
Translated from Polish by Clare Cavanagh
“Nowhere has denying”
Nowhere has denying reigned as rife as in this not which is outsitting me here.Oh, if only death would outstare itself for ever in its iron mirror. God, what a down-at-heel hope for a voiceless evaporation…
Translated from Dutch
“Yesterday, yes, I still existed here”
Yesterday, yes, I still existed here: in this pitiful winestain, in these paupered words way past their prime,in that handshake which I will never manage to hold in any of my handbooks, and which under…
Translated from Dutch
“With one hand in my lap”
With one hand in my lap, with my other hand on the table. My head is located above it;in which a landscape drops anchor, sun-drenched. It is one moonless evening. While his son carefully draws the sculls…
Translated from Dutch
“Since nobody was there anyway”
Since nobody was there anyway, and since it is not blocked off, it's time for a walk once again along the brink of the beach, where all of a sudden the woods held back, or have withdrawn by degrees.Thinking…
Translated from Dutch
“One fine day it was night”
One fine day it was night. I seemed to be just about to catch my first fish. Suddenly it allconspires against me. It was too late to unbait my hook. I head for home, humming in my sleep, to worship the…
Translated from Dutch
If later, or sooner, it is
If later, or sooner, it is, or becomes, sayable-this is the most thingable it will be; best of all, let my text encircle someonewho foists it on himself, or by whom it's fobbed off with itself; if…
Translated from Dutch
“Then they went away too”
"Then they went away too." Hardly had I known them. I also hardly stayed behind. I would have liked to write something down, but I had forgotten to writeit down. If you listen to people, it's…
Translated from Dutch
“As simple as a drop of water”
1 As simple as a drop of water, as clear as a splinter of birch, Because the foal falls patiently, cautiously out of the horse and is able to stand, And the fish unfolds like a metal tear and is able…
Translated from Dutch
Irreversible Landscapes
Irreversible is the river on whose back dead leaves swirl. Irreversible are words- the dust of roads mingled with breath, warm breath that sticks to our trembling lips like fog to a boat.Irreversible…
Translated from Albanian
The Island You and I
living on an island far from cities with traffic lights and people.Outside we hear the rustlings of a bed of reeds where the wind with its toothless mouth blows luring in tides.A boat is moored on the…
Translated from Albanian
February Sky
Large, gray, sprawled like an old elephant. Winter is ending. Low, sloping roofs are overturned boats slumbering along the shores of drowsiness.Twenty years of an oak tree's life is burned instantly…
Translated from Albanian
The Postman
By Luljeta Lleshanaku
He comes to me every day with a cruel bounce in his stepwith eyes darting like little green flames—the town postman in a heavy, damp coatjovially announcing he has nothing for me.I see his blue…
Translated from Albanian by Shpresa Qatipi & Henry Israeli
The Cinema
Without fail Sundays at the cinema were always rainy days big black umbrellas clashing against the ticket booth. The doorman among the torn stubs looked like a watercolor hung crookedly on a kitchen wall.…
Translated from Albanian
It’s Not Time For . . .
It's not time for a change. As long as I can remember it's never been time for a change. Like cars that screech to a halt houses stand poised in their old breeding ground of rotten acacia leaves.From…
Translated from Albanian
An Alphabetical Formation
AlifYou're not beginning . . .It's an eternity, you know . . .I mean, the ever-after, you knowNo matter, then.Raise your cavalryBut do not leave behind the horizon,Or the sea . . . or the soillines…
Translated from Arabic
Groans
1 Here I am you alone In this mad, gaping Hell Here I am you alone and death altogether With its predators and its seers and the informers Perhaps I am arriving at The limit of my possibilities For you…
Translated from Arabic
Shadows on the Snow
By Luljeta Lleshanaku
The snow comes late this year. Violet shadowsdoze like shepherds rounda white fire.The swaying shadow of a fence looks like a woman's clavicle—a woman who dreams of her lover's snowy journey…
Translated from Albanian by Shpresa Qatipi & Henry Israeli
An Alphabetical Formation
AlifYou're not beginning . . .It's an eternity, you know . . .I mean, the ever-after, you knowNo matter, then.Raise your cavalryBut don't set out for the horizon,Or the sea . . . or the soillines…
Translated from Arabic
AGAIN: IN THE INTERVALS OF SLEEP
what is watching always comes to an end: and the day! and the world! . . it is the unique the unceasing - is…
Translated from Russian
CONSOLATION: ROSES
to N. A. in your presence even the toes are as if they remembered! and the mind more strongly pierces our head in…
Translated from Russian
THIRD GRASSHOPPER
(after the Grasshoppers of Velimir Khlebnikov and e.e. cummings) to my son Andrey grasshopper-sign flickers over field…
Translated from Russian
AND: LIKE A WHITE PAGE
in dust is no vowel. . . death is a sound: a shout - to God? he - in the surface of dust: is what then - a gleam? oh…
Translated from Russian
FIELD – ALL YEAR – OUT OF THE WINDOW
to W. Woroczylski behind my back - it seemed - were islands: of the terror-idea! - as if a certain…
Translated from Russian
PLACE: A BEER-STALL
oh clearly with gathered force everywhere it shows itself: skyglow of the year like features of the land: drawing: from…
Translated from Russian
WORK: MORNING: PAPERS
to V. S. but you are not the surrounding of such a one but a stair in yourself where poverty is like skyglow: oh ice-holes…
Translated from Russian
FACE THEREAFTER
whole - with a whisper of ordering of the firmament and as out of the shining face in a time of sorrow - mine - I create it< and…
Translated from Russian
from Mozart’s Third Brain
LV Democracy's secret In free, general elections, with secret ballots There, too, is music's concealment, its inaccessibility, eye to eye Where…
Translated from Swedish
New Year
By Nazik al-Mala’ika
Iraqi poet Nazik al-Mala'ika greets the new year with mixed emotions.
Translated from Arabic by Rebecca C. Johnson
The Other Body / The Other Home
By Adonis
Migration is another name for exile made gentler by the alphabet.
Translated from Arabic by Ammiel Alcalay & Kamal Boullata
2023-February-Love-Song-for-Words-Al-Malaika-Johnson-Feature
Valentine Puzzle Purse, Anonymous, British or American, 19th century. The Metropolitan Museum of Art, New York, Gift of Mrs. Richard Riddell, 1981.
Love Song for Words
By Nazik al-Mala’ika
Why do we fear words? / If their thorns have once wounded us, / then they have also wrapped their arms around our necks / and shed their sweet scent upon our desires.
Translated from Arabic by Rebecca C. Johnson
A Stranger by the Gulf (1953)
The wind gasps with the midday heat, like a nightmare in the late afternoon And on the masts, it continues to fold, to spread for departure The gulf is crowded with them--laborers…
Translated from Arabic
Nothing but Iraq (March 29, 2003)
I remember as-Sayyab screaming into the Gulf in vain: Iraq, Iraq. Nothing but Iraq. And nothing but an echo replies I remember as-Sayyab, in that Sumerian space A woman triumphed over the sterility of…
Translated from Arabic
To Marina Tsvetaeva
Many a one has sunk in the abyss of horrid silence, and you among them, slender ghost whom I evoked with tools that are improbable, a little pile of grammars and of dictionaries, or now, with more urgency…
Elegy
By Ahmad Shamlou
And so we repeat the round / of night and day
Translated from Persian by Zara Houshmand
Learn
A couple at the tomb of the poet Hafez.
By Adam Jones. License: CC BY 2.0.
The Fish
By Ahmad Shamlou
I think my heart has never been / like this / so warm and red.
Translated from Persian by Zara Houshmand
Learn
Existence
By Ahmad Shamlou
If this is life—how pure!
Translated from Persian by Zara Houshmand