Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Haiti

Four cloth sheep hang from a child's ceiling mobile
Photo by Charles Deluvio on Unsplash
Poem for Children with Trouble Sleeping
By Jean D’Amérique
Jean D’Amérique’s dark twist on the lullaby decries the state of the Haitian government.
Translated from Haitian Creole by Nathan H. Dize
MultimediaMultilingual
The covers of the five books featured in the Watchlist
The Watchlist: September 2022
By Tobias Carroll
Tobias Carroll recommends new and exciting books in translation from Sudan, Belgium, Haiti, France, and South Korea.
July 2022 Poetry Collection Feature
8 Poetry Collections in Translation to Read in 2022
By Words Without Borders
Recent and forthcoming poetry in translation from Mexico, South Korea, Croatia, Haiti, and more.
The Watchlist: January 2022
By Tobias Carroll
Tobias Carroll recommends exciting new books in translation from Mexico, Norway, Haiti, Argentina, and Japan.
Twelve Years Later, Kettly Mars Reflects on the 2010 Earthquake in Haiti and the Novels It Inspired
By Nathan H. Dize
The earthquake opened new sociopolitical avenues to be addressed in literary fiction.
Translated from French by the author
PEN International Celebrates 100 Years
By Joanne Leedom-Ackerman
PEN members today not only gather for literary events in their home countries and internationally but also defend writers and the freedom to write worldwide.
From I Am Alive
By Kettly Mars
At eighty-six years old, Éliane had to stand up and confront her own private nightmare.
Translated from French by Nathan H. Dize
How Can We Better Publish Black Writers in Translation?
By the Editors of Words Without Borders
This month, WWB took a look back at some of the important writing on race and racism to be found in the magazine's archives.
Respecting the Diversity of Creativity
By Évelyne Trouillot
It would be naive to speak of editorial decisions without taking into account power relationships and established patterns of prejudice that undergird the publishing industry.
Translated from French by Paul Curtis Daw
Global Blackness: Black Writers in Translation
By Eric M. B. Becker
Engaging the evolving dialogue that broadens definitions of global Blackness.
Detour
By Évelyne Trouillot
“Trouillot’s most striking childhood memories of the Duvalier dictatorship remain the image of Duvalier’s militiamen searching her family’s and neighbor’s houses for publications and other works of art deemed subversive.”—Edwidge Danticat
Translated from French by Paul Curtis Daw
Multilingual
Primal Needs
By Évelyne Trouillot
Was there still a second floor? Don’t think about it.
Translated from French by Paul Curtis Daw
Multilingual
Season of Grief
By Guy-Gerald Ménard
Entwined concrete houses / perform pirouettes on both sides of the street
Translated from Haitian Creole by Chantal Kenol
Multilingual
Under the Rubble
By Guy-Gerald Ménard
Fear sets up a tent / on our chest
Translated from Haitian Creole by Chantal Kenol
Multilingual
from “At the Borders of Thirst”
By Kettly Mars
You needed a guide, one of those men who lived off the flesh and blood of the camp.
Translated from French by David Ball & Nicole Ball
Multilingual
Time Stretches Out and My Words Do, Too
By Yanick Lahens
I keep saying that Haiti is neither a postcard nor a nightmare.
Translated from French by David Ball & Nicole Ball
January 12, 2010
By Lyonel Trouillot
We already know there are no words for saying some things.
Translated from French by Linda Coverdale
Port-au-Prince on an IV Drip
By Louis-Philippe Dalembert
drip drop / port-au-prince’s life slips away
Translated from Haitian Creole by Nadève Ménard
Multilingual
In All Magnitude
By James Noël
I abhor humanitarianism.
Translated from French by Antoine Bargel & Alexis Pernsteiner
Multilingual
Neverending Story: Haiti’s Vibrant Literary Sphere Endures
By Nadève Ménard
The temblor of January 10, 2010, has become part of Haiti’s literary landscape.
Heading South
By Dany Laferrière
At the age of twelve I realized that I could do whatever I wanted with women.
Translated from French by Tanyika Carey
In the Shade of the Almond Tree
By Évelyne Trouillot
Why doesn't your mother come back to look for you, constantly asked the woman.
Translated from French by Paul Curtis Daw