Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

Poem for Children with Trouble Sleeping

By Jean D’Amérique
Translated from Haitian Creole by Nathan H. Dize
Jean D'Amérique's dark twist on the lullaby decries the state of the Haitian government.
Four cloth sheep hang from a child's ceiling mobile
Photo by Charles Deluvio on Unsplash
Jean D'Amérique reads the poem in the original Haitian Creole
 
 
·

Sleep little child,
little child, go to sleep
don’t budge
if your heart conks out
The State’ll use it
to keep its wheels turning

If your veins are slit,
don’t bleed out.
The State’s an engineer,
it needs blood
to pour the concrete
                                         of death

Sleep little child,
little child, go to sleep
don’t beat yourself up
that’s why the cops have jobs
go on and sleep now,
don’t worry,
Boulòs’ll open another store, tomorrow
if I win the lottery,
I’ll buy you a dream.

Sleep little child,
little child, go to sleep
little child, go to sleep
when Mama comes home,
she’ll bring you a real country.

Copyright © Jean D’Amérique. Translation © 2022 by Nathan H. Dize. All rights reserved.

English Haitian Creole (Original)

Sleep little child,
little child, go to sleep
don’t budge
if your heart conks out
The State’ll use it
to keep its wheels turning

If your veins are slit,
don’t bleed out.
The State’s an engineer,
it needs blood
to pour the concrete
                                         of death

Sleep little child,
little child, go to sleep
don’t beat yourself up
that’s why the cops have jobs
go on and sleep now,
don’t worry,
Boulòs’ll open another store, tomorrow
if I win the lottery,
I’ll buy you a dream.

Sleep little child,
little child, go to sleep
little child, go to sleep
when Mama comes home,
she’ll bring you a real country.

Powèm pou timoun ki mal pou dòmi

dodo
dodo ti pitit
pa batkò w
si kè w pa bat se Leta ki prete l
pou fè motè l mache

si venn ou koupe
pa fè gwosan
Leta se enjenyè
li bezwen san
pou koule beton
                        lanmò

dodo
dodo ti pitit
pa kraze kò w
yo peye lapolis pou sa
ou mèt dodo
pa fatige w
demen Boulòs ap ouvè yon lòt makèt
si m gen nan bòlèt
m ap achte yon rèv pou ou

dodo
dodo ti pitit
dodo ti pitit
lè manman ape vini
l ap pote peyi pou ou

Read Next

Text reading WWB in 2023: The Year in Poetry over a photo of an elderly person with their hands...