Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Nonfiction

Razor Blade Rattle and the Beginnings of Being Tamed

By Ishraga Mustafa
Translated from Arabic by Sawad Hussain
Writer Ishraga Mustafa recounts her experience of genital mutilation in this excerpt from her autobiography.

Content warning: this piece contains descriptions of female circumcision that may be upsetting.

Things didn’t stay as the toy boats of my childhood would have wished; unrestrained and free, I used to play with the boys in the street . . . the skies would open and pour down, and we would amuse ourselves to the hilt. The taming began the day I heard them, the women, saying, “The girls have grown, now’s the time for tuhur.”

“Joy tonight, sorrow tomorrow!” the neighbor’s daughter, older than me, sang with a rattle in her throat. I didn’t know what she meant until later: the terrifying leap from the delights that preceded the taming to the slaughter of a child’s innocent happiness.

It was the beginning of a winter that ended with the recitation of loss and absences.

There wasn’t much time left before I would start school. Happily, I would follow the path toward the building, searching, eagerly anticipating my learning.

My younger sister and I were beside ourselves when we were placed at the heart of the celebration; we were the center of the universe. Girls circumcised before us knew that our joy would be followed by the slaughtering of our sparrows, a day drowned in a waterfall of questions, questions about being itself.

How could my grandmother, how could my Mama Halima celebrate my pain?

How could my mothers and aunts welcome the smell of my childhood blood?

How did Riya, my grandmother, do it? Didn’t my habuba hear the mole on her nose sobbing, whispering to her, “This cluster of grapes that you’ve snipped from her childhood vine isn’t that much different from me: the miserable mole on your nose that looks like a kite’s beak!”

How could they, when these women themselves had been through so much pain—or had they grown to savor it?

Habuba’s voice scolded us. Grandmothers had always been like this, showering affection and opening doors of mercy while forcing open young girls’ thighs for the woman with the metal case, inside which different scalpels were lined up, ready to sever us from our human dreams of passion and ardor. The grandmother whose face was unfamiliar to me now. She who recounted the tales and legends of ghouls, how could she herself allow the biggest ghoul of all to butcher the gateway to my fertility while the rain drowned out the women’s calls for it?

The sound of the drums grew louder. I heard my little sister’s stifled scream. Before my legs could find steady footing in the wind, I was grabbed and brought back to a bed covered with a plastic sheet. There were scissors boiling in water atop the stove, its live coals glowing. The injection was prepared and five women assembled to witness the slaughter.

The razor blade rattled, the scalpel itching to be plunged into my tender flesh. “Everything goes! This is a filthy lalob right here!” the woman doing the deed snarled.

How the taste of the lalob fruit no longer enchanted me, and I haven’t stepped near it since that day. The anesthetic coursed through my small body, and I tried to lift my head to see what this woman was doing, but another clasping my left hand berated me, telling me to shut my eyes and not ask so many questions. I could hear the beat of the drum rising outside, the neighborhood girls and other women trilling the more the midwife dug into my flesh. I figured out the meaning of the words the neighbor’s daughter had sung softly, her voice scratchy, like a sob: “Joy tonight, sorrow tomorrow.” I was terrified. In my mind a dove was being butchered at that very moment; would I suffer the same fate? The celebration, the new dresses, and the affection from my family members—it was all in anticipation of the slaughtered dove, its feathers wet, cooing tearfully.

After I was jabbed once more with the anesthetic, the neighbor’s daughter’s voice came to me softly until it vanished with the partial cutting of my clitoris, labia majora, and minora. I then saw the midwife prepare a needle to stitch up where she had cut me. I saw her cut my tender, moist bougainvillea. She smiled as she pushed my head back down; I struggled to see what they were doing to me.

I remembered my father and called out to him. The woman pulling on my right leg said there were no men here. Not my father, not my grandfather, not even my younger brother—the twin of my little sister who was yelling out in pain. There were only women. I didn’t see my father till the next day.

In the evening, everyone was cheerful and the attention paid to my sister and me grew even more. Special dishes of pigeon soup and meat broth were served. Against the side wall, the head of a sheep lay still, the lot of the midwife—this important woman whom everyone heeded left laden with gifts of candy, sugar, tea, pastries, and the head of the poor sheep that had been a witness to the pain before departing from this world.

The time had come for our trip to the Al-Sira sea. A Babu Rjila bus and a taxi came for us . . . us, the circumcised girls.

I asked Mama Halima about that unripened date, the balaha cut from my body, and where they would bury it. I saw it lying sad and pink next to the sink. I breathed into it a great moan of pain and it soon became pregnant with the fruit of that pain, fresh fruit that grew into palm trees that would accompany me in the days to come.

And still, the grandmothers were considered kind folk, bringing pitchers of water for their men’s ablutions.

At night, the oozing started, the scorpions that they hadn’t tamed twitched, waking me. With my small hand, I touched the wound; tightly wound threads taming our sparrows that stopped chirping that night.

The smell of henna that had filled my childhood with delight mixed with the smell of my blood. My pain and screams echoed in the songs of Al-Sira, the white sea. The shrine of one of God’s pious men that lay on the banks of the White Nile remains a witness to my tears and the groans of the two other girls. Once they released us, a spark had been snuffed out within us, but in my mind, a hundred lanterns had been lit.

As we sat under the lalob tree, each of us touched the throbbing pain of the slaughtered dove between her two slender thighs.

Later I came to know that my father had been against circumcision. My grandmothers had told him that it was a women’s issue and that he should keep his nose out of it. To my father’s credit, he insisted that the circumcision should happen the less intrusive way, as supposedly suggested by the Prophet, if it was necessary at all. They obeyed him—only to revisit the entire procedure years later when they thought the midwife hadn’t pulled out the shrub by its roots. Our neighbor swore that she had heard us loudly urinating, sounding like those who hadn’t been circumcised. The satanic plant should have been pulled out from its roots. Had they not been scared of how my father would react, they would have cut off everything, breaking us in completely.

At twelve years old, I was overjoyed at the birds budding on my chest. I would stare at them in admiration, tenderly, in our small mirror. I celebrated my two bougainvillea buds, but the world besieged me until my breasts became firm doum palm fruits that only belonged to fear that I bucked against.

I rejoiced in my first drops of blood, so much so that I would smell it; like fresh rain on wheat, like drizzle and dew on a lemon tree. My mother didn’t breathe a word to me about puberty, but one of my grandmothers, Mama Halima, would always nettle me, curious, “Have you started menstruating yet?”

The day it happened, it was a crescent moon in all its beauty. It then grew round, widening out, only to narrow again when I was hit with stomach cramps. I’d eagerly anticipate this moment every twenty-eight days. It had drawn a map on the dress of the girl who sat next to me in fifth grade. She had covered herself up, embarrassed, while some other girls pointed at her in incomprehension. Those girls must not yet have encountered the tenderness of that bleeding.

The day I got my period, my other grandmother tied together palm fronds from a stripped palm branch, with Quranic verses and black cumin nested within to protect me from the evil eye. Black was to become my identity and that of every female ritual to come.

I remember well how I welcomed my breasts. On my way to school and my way home, I would dance with them. One day my father saw me and gave me a beating. I should walk in such a way as to not call attention to them, he said, not jiggle my chest as I had been.

But from that day on, I have adopted a proud, towering, dancing gait, a celebration of life . . .


© Ishraga Mustafa. By arrangement with the author. Translation © 2020 by Sawad Hussain. All rights reserved.

English Arabic (Original)

Content warning: this piece contains descriptions of female circumcision that may be upsetting.

Things didn’t stay as the toy boats of my childhood would have wished; unrestrained and free, I used to play with the boys in the street . . . the skies would open and pour down, and we would amuse ourselves to the hilt. The taming began the day I heard them, the women, saying, “The girls have grown, now’s the time for tuhur.”

“Joy tonight, sorrow tomorrow!” the neighbor’s daughter, older than me, sang with a rattle in her throat. I didn’t know what she meant until later: the terrifying leap from the delights that preceded the taming to the slaughter of a child’s innocent happiness.

It was the beginning of a winter that ended with the recitation of loss and absences.

There wasn’t much time left before I would start school. Happily, I would follow the path toward the building, searching, eagerly anticipating my learning.

My younger sister and I were beside ourselves when we were placed at the heart of the celebration; we were the center of the universe. Girls circumcised before us knew that our joy would be followed by the slaughtering of our sparrows, a day drowned in a waterfall of questions, questions about being itself.

How could my grandmother, how could my Mama Halima celebrate my pain?

How could my mothers and aunts welcome the smell of my childhood blood?

How did Riya, my grandmother, do it? Didn’t my habuba hear the mole on her nose sobbing, whispering to her, “This cluster of grapes that you’ve snipped from her childhood vine isn’t that much different from me: the miserable mole on your nose that looks like a kite’s beak!”

How could they, when these women themselves had been through so much pain—or had they grown to savor it?

Habuba’s voice scolded us. Grandmothers had always been like this, showering affection and opening doors of mercy while forcing open young girls’ thighs for the woman with the metal case, inside which different scalpels were lined up, ready to sever us from our human dreams of passion and ardor. The grandmother whose face was unfamiliar to me now. She who recounted the tales and legends of ghouls, how could she herself allow the biggest ghoul of all to butcher the gateway to my fertility while the rain drowned out the women’s calls for it?

The sound of the drums grew louder. I heard my little sister’s stifled scream. Before my legs could find steady footing in the wind, I was grabbed and brought back to a bed covered with a plastic sheet. There were scissors boiling in water atop the stove, its live coals glowing. The injection was prepared and five women assembled to witness the slaughter.

The razor blade rattled, the scalpel itching to be plunged into my tender flesh. “Everything goes! This is a filthy lalob right here!” the woman doing the deed snarled.

How the taste of the lalob fruit no longer enchanted me, and I haven’t stepped near it since that day. The anesthetic coursed through my small body, and I tried to lift my head to see what this woman was doing, but another clasping my left hand berated me, telling me to shut my eyes and not ask so many questions. I could hear the beat of the drum rising outside, the neighborhood girls and other women trilling the more the midwife dug into my flesh. I figured out the meaning of the words the neighbor’s daughter had sung softly, her voice scratchy, like a sob: “Joy tonight, sorrow tomorrow.” I was terrified. In my mind a dove was being butchered at that very moment; would I suffer the same fate? The celebration, the new dresses, and the affection from my family members—it was all in anticipation of the slaughtered dove, its feathers wet, cooing tearfully.

After I was jabbed once more with the anesthetic, the neighbor’s daughter’s voice came to me softly until it vanished with the partial cutting of my clitoris, labia majora, and minora. I then saw the midwife prepare a needle to stitch up where she had cut me. I saw her cut my tender, moist bougainvillea. She smiled as she pushed my head back down; I struggled to see what they were doing to me.

I remembered my father and called out to him. The woman pulling on my right leg said there were no men here. Not my father, not my grandfather, not even my younger brother—the twin of my little sister who was yelling out in pain. There were only women. I didn’t see my father till the next day.

In the evening, everyone was cheerful and the attention paid to my sister and me grew even more. Special dishes of pigeon soup and meat broth were served. Against the side wall, the head of a sheep lay still, the lot of the midwife—this important woman whom everyone heeded left laden with gifts of candy, sugar, tea, pastries, and the head of the poor sheep that had been a witness to the pain before departing from this world.

The time had come for our trip to the Al-Sira sea. A Babu Rjila bus and a taxi came for us . . . us, the circumcised girls.

I asked Mama Halima about that unripened date, the balaha cut from my body, and where they would bury it. I saw it lying sad and pink next to the sink. I breathed into it a great moan of pain and it soon became pregnant with the fruit of that pain, fresh fruit that grew into palm trees that would accompany me in the days to come.

And still, the grandmothers were considered kind folk, bringing pitchers of water for their men’s ablutions.

At night, the oozing started, the scorpions that they hadn’t tamed twitched, waking me. With my small hand, I touched the wound; tightly wound threads taming our sparrows that stopped chirping that night.

The smell of henna that had filled my childhood with delight mixed with the smell of my blood. My pain and screams echoed in the songs of Al-Sira, the white sea. The shrine of one of God’s pious men that lay on the banks of the White Nile remains a witness to my tears and the groans of the two other girls. Once they released us, a spark had been snuffed out within us, but in my mind, a hundred lanterns had been lit.

As we sat under the lalob tree, each of us touched the throbbing pain of the slaughtered dove between her two slender thighs.

Later I came to know that my father had been against circumcision. My grandmothers had told him that it was a women’s issue and that he should keep his nose out of it. To my father’s credit, he insisted that the circumcision should happen the less intrusive way, as supposedly suggested by the Prophet, if it was necessary at all. They obeyed him—only to revisit the entire procedure years later when they thought the midwife hadn’t pulled out the shrub by its roots. Our neighbor swore that she had heard us loudly urinating, sounding like those who hadn’t been circumcised. The satanic plant should have been pulled out from its roots. Had they not been scared of how my father would react, they would have cut off everything, breaking us in completely.

At twelve years old, I was overjoyed at the birds budding on my chest. I would stare at them in admiration, tenderly, in our small mirror. I celebrated my two bougainvillea buds, but the world besieged me until my breasts became firm doum palm fruits that only belonged to fear that I bucked against.

I rejoiced in my first drops of blood, so much so that I would smell it; like fresh rain on wheat, like drizzle and dew on a lemon tree. My mother didn’t breathe a word to me about puberty, but one of my grandmothers, Mama Halima, would always nettle me, curious, “Have you started menstruating yet?”

The day it happened, it was a crescent moon in all its beauty. It then grew round, widening out, only to narrow again when I was hit with stomach cramps. I’d eagerly anticipate this moment every twenty-eight days. It had drawn a map on the dress of the girl who sat next to me in fifth grade. She had covered herself up, embarrassed, while some other girls pointed at her in incomprehension. Those girls must not yet have encountered the tenderness of that bleeding.

The day I got my period, my other grandmother tied together palm fronds from a stripped palm branch, with Quranic verses and black cumin nested within to protect me from the evil eye. Black was to become my identity and that of every female ritual to come.

I remember well how I welcomed my breasts. On my way to school and my way home, I would dance with them. One day my father saw me and gave me a beating. I should walk in such a way as to not call attention to them, he said, not jiggle my chest as I had been.

But from that day on, I have adopted a proud, towering, dancing gait, a celebration of life . . .


© Ishraga Mustafa. By arrangement with the author. Translation © 2020 by Sawad Hussain. All rights reserved.

حشرجة الموس وبدايات الترويض

حشرجة الموس وبدايات الترويض[1]

لم يمضي الحال كما اشتهت مراكب طفولتي، حرة وطليقة العب مع الاولاد في الشارع ويحلو اللهو حين تمطر المساء، بدأ الترويض يوم سمعتهن يحكن:

البنات كبرن وبقن على (الطهور) غنت بنت الجيران التي تكبرني بصوت محشرج: (الليلة الفرحة وبكرة الضبحة)، ولم اعرف ما تعنى الا لاحقا.

الطهور… الرمل كما الماء كما الحجر صالحا للوضوء لتصلى الروح خلاصها

وجسد صغير غض كقصب السكر في ذاكرة الفقراء.

وكان بداية شتاء

كان الشتاء الذي ختمت فيه تلاوة الفقد والغيابات

لم يتبقى كثيرا لألج المدرسة، كنت فرحة بها وسلكت الدرب نحوها ومشطته بلهفتي ورغباتي في التعّلم وسطوة الارادة.

فرحتي وشقيقتي الاصغر حين وضعنا الجميع موضع احتفاء وكأننا مركز الكون وتلك الطفلة تعنى ان هذه الفرحة ستتبعها ذبحة لعصافيرنا، يوم بدأ شلال الاسئلة، اسئلة الكينونة.

كيف لأمي، كيف لأمي حليمة ان تحتفى بألمى؟

كيف لأمهاتي وخالاتي ان يحتفن برائحة دم طفولتي؟ كيف فعلت حبوبتي ريا ولم تسمع نشيج الشامة التي ترقد على انفها وهي تهمس لها: ان هذه (العنبة) التي اقتطعوها من نبته طفولتي لا تختلف كثيرا عن شامتها الشقية على انفها الذي يشبه منقار الحدأة!!

كيف لهن وهن تألمن كثيرا، ام انه استمراء الالم؟

صوت الحبوبة يزجرنا:

هن الجدات هكذا دائماً ماطرات بالمحنة وفاتحات لأبواب الرحمة وأيضاً فاتحات لأفخاذ الصغيرات لتلك المرأة ذات الشنطة الحديدية التي تراصت فيها مشارط مختلفة لقص الحلم الإنساني في اللوعة والصبابة.

الحبوبة التي بدأت لي بوجه لم تألفه خيالاتي وهي تحكى لنا القصص والاساطير عن الغول، كيف هي نفسها تأمر (الغولة) بأن تجزر مدخل الخصوبة حين يشتهى المطر جزر دعوات النساء، فتقص بذلك مد القلب لطفلةٍ ستتمدد لاحقاً كل أنسٍ دون أن تجلجل روحها بالفرح أو تقدر على عزف موسيقى جسدها كما تشتهي.

حشرجة الموس، لهفة المشرط الغائص في لحمى الغض، فيما صوت المرأة ذات الصوت الأجش لا زال يزمجر:

– ما تخلي حاجة فيها، (اللالوبة) دي فيها رجس الجن!! ثمرة شجرة اللالوب لم يعد طعمها يستهويني ولم أقربها من ذلك اليوم.

المخدر سرى في جسدي الصغير، حاولت رفع رأسي لأعرف ماذا تفعل هذه المرأة، زجرتني التي تمسك يدىّ اليسار بان أغمض عيوني وان لا اسأل كثيرا.

كنت اسمع صوت الطبل يعلو في الخارج، بنات الحلة والنساء يزغردن كلما غاصت الداية في لحمى. عرفت معنى الكلمات التي دندنتها بنت الجيران بصوت محشرج واشبه بالبكاء (الليلة الفرحة وبكرة الضبحة). لسبب ما كنت أحس بالخوف وفى ذهني حمامة تم ذبحها أمامي زمانئيذ، هل سوف اذبح مثلها؟ الحفلة والفساتين الجديدة والحنية من كل اهل البيت نستني مشهد الحمامة المذبوحة وزغبها يهدل بصوت باكي.

صوت الطبل يعلو، منى شقيقتي الاصغر التي سمعت صرختها المكبوتة قبل ان افك ساقي للريح ويتم القبض علىّ والعودة بي الى حيث السرير المفروش بمشمع من البلاستيك. مشهد المقصات يغلى في الماء التي وضعت على كانون مشع بالجمر. الحقنه المعدة وخمسة نساء شهدن المذبحة , بعد طعني حقنه البنج جاءني صوت بت الجيران خافتا الى ان تلاشى مع تقطيع جزء من البظر وجزء من الشفرين الصغيرين والكبيرين ثم رأيتها تعد ابرة اخرى لتخيط ما قطع منى. رأيتها تقطع جهنمية غضة. رأيت ابتسامتها والتي تمسك رأسي الصغيرة للخلف وكنت اقاوم لأرى ماذا يفعلن بي.

تذكرت ابى وناديته، قالت لي التي تشد ساقي نحو اليمين بان لا رجل هنا.  لا ابى ولا جدي ولا شقيقي الصغير توأم منى التي تقترب سنواتها الى خمس وكنت على وشك السبعة اعوام. كانت فقط نساء ولم ارى ابى الا في اليوم الثاني.

في المساء مازال الكل مبتهج والاهتمام بمني شقيقتي وبي يزيد مع الوجبات المميزة من شوربة الحمام واللحم المحمرة، على طرف الحائط كان يرقد رأس الخروف فهو من نصيب القابلة, هذه الشخصية المهمة التي يصغى لها الجميع, خرجت محملة بالهدايا من حلوى وسكر وشاي وخبيز ورأس الخروف المسكين الذى كان شاهدا على الالم.

لقد حانت مواعيد السيرة أي الرحلة للبحر وجاء البص المعروف (بابو رجيلة) وتاكسي لأجلنا، نحن بنات الطهور.

سألت أمي حليمة عن تلك البلحة واين قبروها، رأيتها، قرب بالوعة الغسل، رأيتها حزينة، نفحت فيها آهة جبارة فحبلت، حبلت ثمرات طازجات رافقتني نخلاتها في مقبل الايام.

في الليل بدأ النتح، صحت العقارب التي لم يتم ترويضها، لمست بيدي الصغيرة جرحى، تلك الخيوط الحارقة من ترويض عصافيرنا التي كفت ليلتها عن الزقزقة.

رائحة الحناء التي طربت لها طفولتي اختلطت برائحة دمى، المى وصراخي يرتد صداه في اغنيات السيرة

وبحر أبيض وذلك المزار لرجل من رجال الله الصالحين الذي يرقد على ضفاف النيل الابيض يشهد على دمعاتي وآهات طفلتين. بعد ان أطلقوا سراحنا كان هناك وميض قد انفطا ولكن هناك مئة فانوس قد اشتعل في عقلي.

كنا حين نجلس تحت شجرة اللالوب تتحسس كل واحدة منا آهة حمامتها المذبوحة بين فخذيها الصغيرين،

ومع ذلك فالجدات طيبات، يناولن أباريق الوضوء لرجالهن

عرفت لاحقا ان ابى كان ضد الختان وسمعت ان جداتي قالن له ان الامر يخص (النسوان) ولا دخل للرجال فيه وكان لأبى فضل ان يصر  على ان يكون الختان سنة اذا كان لابد منه وخضعن لأمره الا انهن عادن لنا ذات العملية بعد سنوات  لأنهن اكدن بان الداية لم تقلع الشيء من جزوره واقسمت جارتنا انها سمعت ان لبولنا صوت كمن للبنات (الغلقات), لذا وجب اعادة الطهور وان تجز النبتة (الشيطانية) من جزورها ولولا الخوف من ردة فعل ابى لجزن كل شيء ولكن تمت إعادة العملية، وهكذا بدأ الترويض وما عرفوا ان العناد كان وليد الترويض ليمهد الطريق لفرسه تصهل بالحقوق الانسانية بحق النساء في الحياة المعافاة.

في العشر الثانية كنت فرحة بتفتح الليمون في جسدي، كنت في حبور أزهو بأثداء الطيور على صدري، تأملتهما بأعجاب وحنو على مرآتنا الصغيرة، رأيتهما طازجتان كتمرات في شهر الصيام. لقد احتفيت بهما كما احتفيت بأول قطرات دم نمطوها قالوا انها خصوبتي… احتفيت بزهرتين جهنميتين فحاصروني الى ان صارتا دومتين لا ينتميان الاّ للخوف الذي تمردت عليه.

واحتفيت بالطمث، كثيرا، كنت اشم رائحته، كان اشبه برائحة المطر على القش. اشبه برائحة المطر والندى على شجرة الليمون.  لم تقل لي أمي شيء عن البلوغ ولكن جدتي التي كنت اناديها بأمي حليمة كانت دائمة السؤال وبفضول كنت اتمرد عليه ايضا بالإجابة حين تسأل: (العادة جاتك).  يومها وكانت (القمرة) في كامل خصوبتها. استدارات ثم اتسعت ثم ضاقت حين داهمني المغص. كل ثمانية وعشرين يوما انتظرها بشوق. شكل خرائطها على فستان البنت التي كانت تجلس جواري في الفصل الخامس جعلها تتوارى خجلا وبعض البنات يشرن لها بغرابة. اظن انهن من البنات اللاتي لم يعرفن بعد كيف تبدو قطرات الدم الحنون.

يوم داهمني الطمث ربطت جدتي (سعفة) غزلتها من جرائد النخل واحجية وكمون اسود

ليحميني العين، فصار الاسود هويتي وكل طقوس أنوثتي.

اذكر ان احتفائي بهاتين النهدين الصغيرين كبيرا، كنت اراقصهما وانا في طريفي الى المدرسة وعودتي الى البيت. في يوم شاهدني ابى وضربني كيلا امشي بطريقة غير التي رآها اذ قال بأني كنت اهز صدري وانا في الطريق ومن يومها تحددت مشيتي ممشوقة وراقصة للحياة.

إشراقة مصطفى حامد

 

 


[1] فصل من سيرتي الذاتية: أنثى الأنهار، من سيرة الجرح والملح والعزيمة الذي صدر عن دار النسيم بالقاهرة 2015.

 

Read Next