View this article only in English |
Poetry From the June 2011 issue: The Queer Issue II
Whenever I gaze into a horse’s virtuous eyes, it seems to know nothing but the indigent evening in the direction the wind is blowing from.
Translation of "Seongeup maeureul jinamyeo. " By arrangement with the author. Translation copyright 2011 by Brother Anthony of Taizé and Yoo Hui-Sok. All rights reserved.
말의 선량한 눈동자를 바라보고 있으면 바람이 불어오는 쪽의 가난한 저녁을 알 것만 같다.
Lee Si-YoungLee Si-Young
Born in Kurye, South Jeolla Province, in 1949, Lee Si-Young (Yi Si-Yeong) began publishing poetry in 1969, beginning with his first volume Manweol (Full moon) in 1976. Ten years passed before a second, Baram sokeuro (Into the wind) was published in 1986. Since then he has published regularly, with Gireun meolda chinguyeo (It’s a long way, friend, 1988), Iseul maechin norae (Songs soaked in dew, 1991), Munui (Pattern, 1994). In 1996, he published Sai (Relationship) and in 1997 Joyonghan pureun haneul (Quiet blue sky). After a pause at the turn of the century he has become far more prolific with the publication in 2003 of Eunpit hogak (Silver whistle), in 2004 of Bada hosu (Sea lake), in 2005 of Argalui hyanggi (The smell of argal), and in 2007 of Uriui jugeun jadureul uihae (For our dead). He served as vice-president of Changjak gwa bipyeong Publishing Company for many years. He was awarded the Jeong Ji-Yong Literary Prize in 1996, the Dongseo Literary Prize in 1998, the Modern Buddhist Literary Prize in 2004, the Jihun Prize in 2004, the Baekseok Literary Prize in 2005, and the Republic of Korea Award for Culture and the Arts in 2007. He is currently in charge of the International Creative Writing Center at Dankook University.
Translated from KoreanKorean by Brother Anthony of TaizéBrother Anthony of Taizé and by Yoo Hui-SokYoo Hui-Sok
Brother Anthony of Taizé has lived in Korea since 1980. He is emeritus professor at Sogang University and professor at Dankook University. He has so far published some twenty-five volumes of translations of Korean poetry and fiction, including seven of work by Ko Un. His most recent translation is Walking on the Washing Line: Poems of Kim Seung-Hee.
Yoo Hui-Sok is professor of English Education at Chonnam University, South Korea. Aside from Korean literature, his major field of research is nineteenth-century American and English literature. He has published a wide variety of articles on twentieth-century Korean literature and white American male writers.
This copy is for your personal, noncommercial use only. You can order presentation-ready copies for distribution by contacting us at firstname.lastname@example.org.