Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Contributor

Brother Anthony of Taizé

Contributor

Brother Anthony of Taizé

Brother Anthony of Taizé was born in Cornwall (UK) in 1942, He studied medieval European literature at the University of Oxford. A member of the Community of Taizé since 1969, he has been living in Korea since 1980. He is now an Emeritus Professor of Sogang University (Seoul) and a Chair-Professor at Dankook University. A prolific translator, since 1990 he has published some fifty volumes of translations of Korean literature, mostly contemporary poetry. He took Korean citizenship in 1994. He received the Korean government’s Award of Merit (Culture) in 2008. In 2015 he was awarded an honorary MBE by Queen Elizabeth. 

Articles by Brother Anthony of Taizé

A Poem I Didn’t Name
By Ko Un
Now is a time of national mourning.
Translated from Korean by Brother Anthony of Taizé & Lee Sang-Wha
Injeolmi Rice Cakes
By Kim Sa-in
I would collapse on the warm floor and sleep like a cat.
Translated from Korean by Brother Anthony of Taizé & Susan Hwang
LearnMultilingual
Gamak Valley
By Ko Un
If an unfamiliar man appears, their eyes light up.
Translated from Korean by Brother Anthony of Taizé & Lee Sang-Wha
Multilingual
My Wife’s Magic
By Shim Bo-Seon
I want to live in a world that’s perfect like magic.
Translated from Korean by Brother Anthony of Taizé & Eun-Gwi Chung
Multilingual
Earning My Keep
By Jeong Ho-Seung
I think I'll go pay a visit to Hell.
Translated from Korean by Brother Anthony of Taizé & Susan Hwang
LearnMultilingual
Mud Flats
By Kim Soo-Bok
At dawn a ship leaves, cutting through her stomach.
Translated from Korean by Brother Anthony of Taizé
Multilingual
Winter That Year
By Yi Mun-yol
As the late autumn winds began to blow, the place came alive.
Translated from Korean by Brother Anthony of Taizé
The Moon
By Ko Un
Every time the moon rose, she prayed.Finally Wol-nam's mother, at forty, bore a son.In dreams before pregnancy,she swallowed the moon.After her son was born, Wol-nam's motherwould lose her mindwithout…
Translated from Korean by Brother Anthony of Taizé, Young-Moo Kim & Gary G. Gach
[class^="wpforms-"]
[class^="wpforms-"]