Gonçalo M. Tavares (Does the M stand for Man? Maniac? Master? Certainly not anything as common as Manuel . . .) is a writer that trades in oppositions. And business is good.
It is this instability, this dance between beauty and horror, fear and elation, and this delicate navigation of power, which can turn one into the other, that animates Antonio Ungar’s singular, captivating novel.
Andrei Bitov describes his book "The Symmetry Teacher" as a “novel-echo,” a palimpsest of a text which, as he explains in his preface, is his Russian “translation” of an obscure and untraceable English novel by a writer called A. Tired-Boffin.
The literature of Finland has historically been sparsely represented in English translation.
But remembering the future helped me to operate in the present.
“Open that parcel when you can. And forgive me.”
The first volume of Bogumil Linde’s Polish-language encyclopedia (abakus–gulasz) hit his head with a thump.
“I’m interested in that so-called thriller you wrote.”
I have been in the white room for five months and twenty days now.
Read More of this Issue