Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Interviews

An Interview with WWB Poetry Contest Winners Lee Young-ju and Jae Kim
By Words Without Borders
“Roommate, Woman” by Lee Young-ju, translated from Korean by Jae Kim, was one of four winners of WWB’s poetry in translation contest, presented in partnership with the Academy of…
An Interview with WWB Poetry Contest Winners Claudia Masin and Robin Myers
By Words Without Borders
“Tomboy” by Claudia Masin, translated from Spanish by Robin Myers, was one of four winners of WWB’s poetry in translation contest, presented in partnership with the Academy of American…
The City and the Writer: In Turin with Angie Cruz
By Nathalie Handal
Torino wears an elegant three-piece suit of the most beautiful fabric, but it’s frayed at the cuffs, missing some buttons.
The City and the Writer: In Lisbon, Portugal, and Orkney, Scotland with Rachael McGill
By Nathalie Handal
There’s nowhere that I don’t feel like an outsider. It’s always been that way . . . For me that’s something joyful.
How to Ask a Question Like the Little Prince: An Interview with Filmmaker Marjoleine Boonstra
By Susannah Greenblatt
There will be a screening of The Miracle of the Little Prince at the Film Forum in New York City on Friday, August 30, followed by a Q&A with Marjoleine Boonstra. “What…
The City and the Writer: In Calgary with Marcello Di Cintio
By Nathalie Handal
Passion lives in the realization, especially among Calgary’s creative class, that everything is permitted here.
The Translator Relay: Chantal Ringuet
By Words Without Borders
WWB’s Translator Relay features an interview with a different translator every few months. The current month’s translator will choose the next interviewee, adding a different, sixth…
August-2019-Chinese-Poetry-Interview-with-Tsering-Woeser-Boyden-Woeser
Tibetan poet Tsering Woeser (left) and translator Ian Boyden
The Presence of the Dalai Lama’s Absence: A Conversation with Tibetan Poet Tsering Woeser
By Ian Boyden
At a time when Tibet is largely ignored by the international community, Woeser vividly conveys what it is like to experience the destruction of her culture.
The City and the Writer: In Worcester with Oliver de la Paz
By Nathalie Handal
From certain vantage points you can see the bones of the old city. Graying old buildings. Brickworks. Row houses stacked up on the hill.
The City and the Writer: In Bangalore with Madhuri Vijay
By Nathalie Handal
Bangalore was a small, sleepy cantonment town that woke up one day to find it had become a booming metropolis.
Starting at the Surface: An Interview with Lee Hyemi
So J. Lee’s translation of Lee Hyemi’s “The Cupboard with Strawberry Jam” from Unexpected Vanilla appears in this month’s Queer issue. After a year of emailing back and forth,…
수면에서 시작하기: 이혜미 작가와의 인터뷰
이혜미의 시 <딸기잼이 있던 찬장>의 영문 번역이 Words without Borders 이번…
The City and the Writer: In Bombay with Jeet Thayil
By Nathalie Handal
Nothing exists outside Bombay. From the moment you get off the plane, you know you have entered a room full of mirrors: everything is self-referential.
The City and the Writer: In Nablus with Isabella Hammad
By Nathalie Handal
Even in the Nablus of my mind I remain outside, peering in at windows, opening stale cupboards, looking for abandoned objects from the past.
The Translator Relay: Lazer Lederhendler
By Words Without Borders
WWB’s Translator Relay features an interview with a different translator every few months. The current month’s translator will choose the next interviewee, adding a different, sixth…
The City and the Writer: In Tripoli, Lebanon with Ruth Awad
By Nathalie Handal
Tripoli is my father’s birthplace, and it always evokes existential questions about my identity: can I be of a place but not from it?
An Interview with Ma Jian and Flora Drew
By Words Without Borders
We spoke with Chinese author Ma Jian and his English-language translator, Flora Drew, who is also his partner, about their collaboration on his work. Words Without Borders (WWB): Flora—are you Ma…
An Interview with Man Booker International Shortlisters Alia Trabucco Zerán and Sophie Hughes
By Susannah Greenblatt
Alia Trabucco Zerán’s debut novel, The Remainder, which is shortlisted for the Man Booker International Prize in Sophie Hughes’s translation, probes the lingering shadows of Chile’s…
The City and the Writer: In San José, Costa Rica with David Cruz
By Nathalie Handal
Outside San José, the world exists, but it is a city that, despite its smallness, tries to contain you.
The Taste of a Silver Spoon: María Gainza’s “Optic Nerve”
By Tamara Tenenbaum
Tamara Tenenbaum, winner of Argentina’s inaugural Premio Ficciones, reflects on María Gainza’s just-released Optic Nerve (tr. Thomas Bunstead, Catapult Books, 2019) in…
Tilted Axis’s “Translating Feminisms” Chapbook Series
By Jessie Chaffee
We spoke with Esther Kim, marketing and publicity manager of Tilted Axis, about the press’s recently released chapbook series, Translating Feminisms, which features translated poetry by women writers…
An Interview with Sang Young Park
By Anton Hur
The title story of Sang Young Park’s debut collection, Tears of an Unknown Artist, or Zaytun Pasta (Munhakdongne, 2018), is serialized in Words Without Borders in Anton Hur’s translation.…
The City and the Writer: In Taipei with Afaa Weaver
By Nathalie Handal
What comes to us of places we have not seen is not what that place actually is. This important fact is ignored more and more.
Five Translators on the Joys and Challenges of Translating Children’s Books
By Emma Ramadan
Emma Ramadan, whose recent translations include Who Left the Light On? and The Boy (co-translated with Tom Roberge), spoke with five top translators—of Spanish, Japanese, Portuguese,…
An Interview with Pierre Jarawan
By Zachary Issenberg
Pierre Jarawan is one of the featured German-language authors at the 2019 Festival Neue Literatur, which will occur March 29–31 in New York City. Zachary Issenberg, who will be interviewing Jarawan…
An Interview with Linnea Axelsson
By Saskia Vogel
Saskia Vogel, guest editor of WWB’s March 2019 issue of Swedish-language writing, spoke with Linnea Axelsson about her August Prize-winning epic poem, Ædnan, which appears in the issue in…
Benevolent Betrayal: Ezequiel Zaidenwerg on Translating Thirteen Invented Poets
By Susannah Greenblatt
If you ask most translators, they’ll tell you it’s a tired phrase, traduttore, traditore. This play on words from the Italian—meaning, “translator, traitor”—has been…
The City and the Writer: In San Juan with Ricardo Alberto Maldonado
By Nathalie Handal
Those who I call my own (mi gente) draw some thing from each other: some light, some power I see but have few words for. And they build when they remember.
An Interview with Réka Mán-Várhegyi
By Words Without Borders
Réka Mán-Várhegyi’s story “Woman Striker Has Killer Left Foot,” translated by Owen Good, was performed as a part of WWB’s Selected Shorts event at Symphony…
An Interview with Yalçın Tosun
By Words Without Borders
Yalçın Tosun’s story “Muzaffer and Bananas,” translated by Abby Comstock-Gay, was performed as a part of WWB’s Selected Shorts event at Symphony Space on Wednesday,…
An Interview with Évelyne Trouillot
By Words Without Borders
Évelyne Trouillot’s story “Detour,” translated by Paul Curtis Daw, was performed as a part of WWB’s Selected Shorts event at Symphony Space in New York City on…
The City and the Writer: In San Juan with Frances Negrón-Muntaner
By Nathalie Handal
San Juan is a city full of life with a unique perspective on how to weather the growing storms of our moment.
Mourning, Laughter, and Necessary Change: An Interview with Samira Negrouche
By Olivia Snaije
Olivia Snaije conducted the following interview over email with the poet Samira Negrouche, whose work appears in WWB’s January feature.Olivia Snaije (OS): You once told me that living…
The City and the Writer: In Brighton, England with Colin Grant
By Nathalie Handal
Brighton is often called the London-suburb-by-the-sea. It’s a raffish and open city.
Linguistic Slapstick, Brutal Joy, and Profane Parrots: 18 Translators on Translating Humor
By Jessie Chaffee
In celebration of this month’s issue of International Humor, we asked top translators to share stories about the joys and challenges of translating humor, from puns to satire to creative curses. Alta…
The City and the Writer: In Martha’s Vineyard with Justen Ahren
By Nathalie Handal
Winter is a rite of passage. There is a special stillness that can possess you for better or for worse.
The Translator Relay: Helen Mintz
By Words Without Borders
WWB’s Translator Relay features an interview with a different translator every other month. The current month’s translator will choose the next interviewee, adding a different, sixth…
The City and the Writer: In New York City with Lee Briccetti
By Nathalie Handal
The human psyche is also New York psyche: vertical, horizontal, additive, oscillating between prophetic vision and madness.
The City and the Writer: In Rome with Elizabeth Geoghegan
By Nathalie Handal
It certainly feels true that all roads lead to Rome and, to that end, Rome is forever a city of outsiders. In one fashion or another, it absorbs us all. But those same famous roads, built centuries ago, also lead away from Rome.
Fearlessness, Alienation, & Mother-Sexuality: An Interview with Ursula Andkjær Olsen
By Noor Naga
Danish poet Ursula Andkjær Olsen’s Third-Millennium Heart (Action Books, 2018), translated by Katrine Øgaard Jensen, received the 2018 National Translation Award for Poetry. Ursula…
A New Narrative: An Interview with Four Argentine Women Writers
By María Agustina Pardini
Two literary trends have emerged in the last ten years in Argentina. The first is the rereading and reissuing of classics by local writers, such as Silvina Ocampo, Alejandra Pizarnik, Sara Gallardo, Olga…
The City and the Writer: In Hong Kong with Nicholas Wong
By Nathalie Handal
People always talk about whether the place one returns to is the same as or different than the place one left. To be able to return to a place implies an inevitable second or third departure. Gradually, one is also invited to reflect on departure and…
What the Mountains Remember: An Interview with Paolo Cognetti
By Francesca Pellas
WWB contributing writer Francesca Pellas spoke with Italian writer Paolo Cognetti about his novel The Eight Mountains, translated by Simon Carnell and Erica Segre and published this year by Atria Books.…
Translated by Jessie Chaffee
The Translator Relay: Ellen Cassedy
By Jessie Chaffee
WWB’s Translator Relay features an interview with a different translator every other month. The current month’s translator will choose the next interviewee, adding a different, sixth question.…
The City and the Writer: In Melbourne with Susan Bradley Smith
By Nathalie Handal
I take Melbourne everywhere with me these days: her good manners, brisk moods, screaming weather, boldness, outright brassiness, and her whispering words. They are now helix to my soul.
The City and the Writer: In Beirut with Jehan Bseiso
By Nathalie Handal
Although Beirut is not my city of origin, it is the city of my heart.
The Translator Relay: Laura Esther Wolfson
By Jessie Chaffee
WWB’s Translator Relay features an interview with a different translator each month. This month’s translator will choose the next interviewee, adding a different, sixth question.September’s…
The City and the Writer: In Split with Damir Šodan
By Nathalie Handal
Growing up in Split was nothing short of magical because my crew was always out in the street or sitting on the parapets outside apartment buildings in our working-class neighborhood. That’s where we first learned everything about life.
The Enduring Relevance of Poetry: An Interview with Ajmer Rode
By Sonnet Mondal
Punjabi poet Ajmer Rode spoke with Sonnet Mondal about his inspiration, the influence of location on his work, and Indian poetry today. On Wednesday, September 12, at the Astoria Bookshop in New York,…
The City and the Writer: In Zagreb with Tomica Bajsić
By Nathalie Handal
I think Zagreb exists mostly in nostalgia—the friends left behind, our intimate way of life—because in big cities around the world, you are close to everybody and nobody at the same time.
The City and the Writer: In Montevideo, Uruguay, with Melisa Machado
By Nathalie Handal
The inhabitants of Montevideo might not perceive the peaceful vibe of their own city. The possibility of walking through its most beautiful areas on foot.
The City and the Writer: In Buenos Aires with Luciana Jazmín Coronado
By Nathalie Handal
I feel it as a moment in which things are waning: as if from that bridge everything surrounding it were dimmed. More than voices, I notice the growth of plants upon the wire fence. The bridge forms a dry outline, a postcard from no one.
The City and the Writer: In Kruja, Albania with Luljeta Lleshanaku
By Nathalie Handal
There is something biblical in the human landscape of small towns, in their tendency to make a drama out of nothing. Everybody has a name and every day something happens, even when nothing really happens.
Jennifer Swihart on Ingram’s “Be Worldly. Read Lit in Translation” Initiative
By Lori Feathers
This spring the US book distribution company Ingram Publisher Services (IPS) announced its “Be Worldly. Read Lit in Translation” initiative. Lori Feathers, co-owner of Interbang Books…
The City and the Writer: In Belgrade with Dejan Atanackovic
By Nathalie Handal
Belgrade is loved by those who try to reconnect the fragile ties that link place with identity. They love Belgrade's delicate, fading details.
In One Long Breath: An Interview with Choi Jin-young
So J. Lee’s translation of Choi Jin-young’s “Dori and Jina,” from To the Warm Horizon, appears in this month’s Queer issue. The two sat down together at a cafe near…
한 번은 긴 호흡으로: 최진영 작가와의 인터뷰
최진영의 장편 소설 <해가 지는 곳으로>의 발췌 부분이 영문으로…
The City and the Writer: In Accra, Ghana with Meshack Asare
By Nathalie Handal
In Accra, you stand smack in the middle of your own shadow at midday, right in the middle of the world.
Introducing Mandana Naviafar
By Words Without Borders
We’re pleased to welcome Mandana Naviafar, who will be working with Nadia Kalman on our education program, Words Without Borders Campus, this summer. Originally from Tehran, Iran, Mandana is currently…
The City and the Writer: In New York City with Colum McCann
By Nathalie Handal
It’s a gorgeous rubbish heap too, a city of the timeless now.
[class^="wpforms-"]
[class^="wpforms-"]