Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

United Kingdom

A black and white portrait of writer and editor Khairani Barokka holding a pen
Photo: Derrick Kakembo
“Curiosity and Excitement”: An Interview with Khairani Barokka
By Samantha Schnee
It’s about showing how poetry in translation is intertwined with innumerable parts of society, and can create resonances and collaborations that are precious, that last, that matter.
From left to right: Nicholas Glastonbury, Sawad Hussain, Yilin Wang, Stefan Tobler
What Comes after #NameTheTranslator?
By Yilin Wang, Stefan Tobler, Sawad Hussain & Nicholas Glastonbury
When we celebrate the increasing visibility of translation, we should also ask about what languages and literatures—and, consequently, what human experiences—are afforded visibility.
Portraits of Bibiana Mas and Aina Marti
Bibiana Mas (left); Aina Marti
An Interview with Two New Publishers of Women in Translation
By the Editors
I thought I could create a space for sharing women’s global experiences through literary fiction. 
Map of German East Africa
Unknown author, Public domain, via Wikimedia Commons
German Medicine
By Abdulrazak Gurnah
Her mother was dead, she knew that, but she did not know why her aunt and her uncle were the ones who took her in.
Fiona Sampson. Photo copyright © Ekaterina Voskresenskaya.
The City and the Writer: In London with Fiona Sampson
By Nathalie Handal
London, which seems all sprawl and braggadocio, is at the same time self-contained and fiercely defended.
“The Joy of Cultural Mixing”: Daljit Nagra on Retelling the Classic Ramayana in Punglish
By Samantha Schnee
Humor was essential for my Ramayana.
Double portrait of writer Jhumpa Lahiri
Where I Find Myself
By Jhumpa Lahiri
I have come to think of any “definitive text” largely the same way that I think of a mother tongue, at least in my case: an inherently debatable, perpetually relative concept.
The Thrill of Reading Obliviously
By J. R. Ramakrishnan
A translated work’s pitch is aided by comparisons.
The Comparison Game
By Laurence Laluyaux
This game of comparisons, while not always accurate, can open doors and be thought-provoking.
History Interrupted: Georgia’s Broken Thread
By Maya Jaggi
Geography has been destiny for Georgia and its literature.
Portrait of writer Maya C. Popa
The City and the Writer: In Oxford with Maya C. Popa
By Nathalie Handal
Oxford is one hidden city layered over another.
The City and the Writer: In London with Jay Parini
By Nathalie Handal
London is a self-enclosed world that contains all worlds.
And What If Love Is Stronger? The Queer Issue
By Susan Harris
In this troubling context, the need for portrayals of queer lives around the world becomes even more urgent.
Queerying Translation
By B. J. Woodstein
There are feminist or postcolonial translation strategies so why not queer ones, too?
Me and Mycobacterium tuberculosis
By Shahaduz Zaman
“And that shadowy bit you see up there, that’s the thing that has me worried.”
Translated from Bengali by Shabnam Nadiya
Horsemeat of the Brothel
By Wang Bang
A “new girl” is always more desirable to the regular clients.
Melody in A Flat
By Ian Monk
in the basement she coughs then lights a smoke
Translated from French by the author
Partners in Crime: Bitter Lemon Press
By Laurence Colchester & François von Hurter
Astonishing as it may seem, we haven’t published any crime novels from Scandinavia.