Moorings (amarres in French),
in Reunion Island Creole
a profoundly polysemous term,
also means
 
link, ties,
enchanted, bewitched,
to be in love, to be enraptured,
to be bonded, to care (amar lë ker)
whatever excites the senses (i amar la boush)
[. . .]
 

Natives of an island that is often forgotten on maps of the world, often confused with other French overseas territories, we seek to affirm a problematic based on this very forgetfulness, on this confusion. For being forgotten, not counting, is the lot of so many peoples, so many groups—and shouldn't we wonder by whom we are forgotten and why, and for whom we do count and why? When Europe thought itself the center of the world and organized the world around this center, we were somewhere out there, at the end of the world. We were then moored to France, it was an imposed mooring, and sometimes the ties would strangle us.

Today, when Europe has become one of the provinces of the world, we are rethinking our moorings. To move our eyes away from the center, to redesign the map of the world, of the Indian Ocean, where France, Africa, Europe, Asia, and the Muslim world meet—this is the nature of our project. We want to inscribe our island in these networks of exchanges and encounters, at the crossroad of the African, European, Asian, and island worlds. At the periphery, no doubt, but a periphery that has been thought through, worked on, turned into an asset, an advantage. We are not at the center of the world and we never will be. We will always be slightly on the margin—marginal, and so what? We propose to reinscribe ourselves into diversity, and think of globalization in terms of encounters, exchanges. Moorings, so we can anchor in the Ocean, cast off, and engage with others.

Why this text? Perhaps we will be told that everything has already been said, and all we can do is repeat—and less well—what has already been written about the Island of Reunion, métissage, and intercultural cross-fertilization. There would be nothing to add, or very little. Besides, do we have the capacity to renew all that, or should we wait for the “next generations,” who are naturally identified as new? We felt the need to write this text in response to a number of things: the growing number of artists and the increased presence of culture in the Reunion landscape and the questions raised by that presence; the renewal of interest that Paris has shown in the emergence of the arts in Reunion Island; the lack of reflection about that emergence; the weakness of public discourse; the aggressively masculine nature of artistic, cultural, political and social discourse in the Island of Reunion; the questions and new practices created by the profound mutations of the last thirty years; and the necessity of participating in the great post-colonial debate. [. . .]

The authors of this text live in the Island of Reunion—a woman and a man who grew up here and feel native here; they have participated and are participating in the cultural and political debate. Native, for us, does not simply mean that we were born on the island, but that we care about it: about its inscription in the Indian Ocean, about revalorizing its own expressions and practices, and about reappropriating its territory. For us, being from here necessarily signifies being bilingual and pluricultural without really having a choice in the matter. Europe always favored monolinguism and monoculturalism; Europeans did not need the language and cultures of the Other, since in their eyes European culture and languages were universal. In the colonies, plurilinguism and pluriculturalism were facts which imperialism presented as signs of backwardness; today they are the indispensable condition for confronting that Eurocentric conviction. The language of the Other has become ours—with neither pride nor shame—and without losing our native tongue. It is also without pride or shame that we appropriate these conceptual tools and techniques which are useful to us, that we love the literature and arts of the West. We take for our own the maxim of the great African-American poet Audre Lorde: The master’s tools will never dismantle the master’s house. And yet we are not caught in a binary confrontation. Europe is one of the worlds of our world: Africa, Asia, the Muslim world, the island worlds were also the womb of ours. We are simply beginning to make a critical inventory of our world. Binary oppositions are over and done with: all cultures interpenetrate each other and feed off each other, none is solitary and pure. This is a text to set forth something for discussion, a text with a definite bias that does not mean to be neutral or exhaustive.

In the course of writing this text, we were confronted by the polysemic nature of “we”: the we that refers to the authors; the we that poses itself in opposition, in confrontation with them (internal or external to the island); and the we that includes the inhabitants of the island. We are well aware of the effects of exclusion that we carries with it, but we know that no group has ever been constituted without an exclusionary strategy. No process of identification can be made without setting up a border. No one can ask a group or a people to do without one. But in no way does this mean that the borders cannot be crossed, or that the Other is not constitutive of oneself, that identifications are not subject to endlessly negotiable transformations. The common we of this text is in the process of being formed. There are two dangers to avoid: on the one hand the nationalist and/or communalist we, and on the other, the we diluted into an abstract, ahistorical universal, the famous “global village.” […]

We propose to start out from what made us, from the land where we have grown up—a volcanic summit, a land uninhabited, isolated in the Indian Ocean, known to the Arabs, avoided by the Portuguese, colonized by the French—by retracing the exchange routes between the worlds that made this land what it is. The first inhabitants were French colonists and their Malagasy and Indian slaves. It was an island of masters and slaves, before becoming an island of masters and indentured laborers. It is an island where History has thrown Malagasies, Africans, Comorians, Indians, Chinese, Indochinese, Malays, Europeans, and French people, atheists, Catholics and Muslims, Buddhists and Hindus, animists and polytheists. But it won’t simply be an affair of juxtaposition. The island is such that one can be Christian and Hindu, Christian and animist, Hindu and animist at the same time. It is an island of the Creole world, set between Africa and Asia, a sub-France island, an archipelago island. It is an island of the Indo-oceanic world, an island of Indo-oceanic creolization.

[. . .]

Apprehending our land means integrating the ocean. The notion of seascape lends itself to our purposes: the ocean is a mental landscape, immense and empty, a space of the slave trade, of indentured labor, of deportation and bondage. A place of crime, of separation, but also the place of a first transformation, of a first creolization that brought diversities together.

Well before the arrival of the Europeans, the Indian Ocean was a space of exchanges, of encounters, of commerce, of new languages and cultures. Cosmopolitan cities—veritable global cities where Jews, Armenians, Arabs, Hindus, Chinese, Malagasies etc. lived side by side—prefigured contemporary global cities. While the arrival of the Europeans affected the Indo-oceanic world profoundly, it did not destroy it completely. The period of decolonization and then the construction of nation-states reinforced the nationalization of this space. For the last few years, transnational and transcontinental exchanges have been going through a revival. New routes, new itineraries, have been revealed. The emergence of new global cities (Dubai, Johannesburg, Singapore . . .) lays out a new cartography. The study of these spaces presupposes the study of the “production” of space, which is a social and cultural production. The Indian Ocean is a space with no precise supranationality or territorialization. It is a cultural space, with several overlapping space-times, where temporalities and territories are constructed and deconstructed. An Ocean that ties continents and islands together. An Afro-Asiatic, Muslim, Christian, animist, Buddhist, Hindu space, a space for creolizations. An Ocean of trade winds and monsoons, of cyclones and winds.

We crisscross the Indian Ocean in quest of the most marvelous clouds, the most enchanting breezes, the most iridescent pools, the rarest songs and unique colors; blue is our passion and we know how to make the waves break on the sand and reefs.

[. . .]

We propose an Indo-oceanity that can be both anchoring and mooring. We like the metaphor of anchoring for it enables us to apprehend the notion of exile and displacement, movement and flux, but without ignoring the territory from which we left. An identity both anchored and on a journey, to trace or reconnoiter routes, itineraries or exchanges, and the encounters that may occur along the way. The reappropriation of the territory frees the imagination, enables us to leave without anxiety, without fear—and to travel. It is an island that remembers the continents. We can see in it a pendulum motion, a back-and-forth movement between the continents and the island, between the island of Reunion and the island world. The presence of the horizon makes it impossible to forget what is out there, beyond it. The horizon is what is not yet known, what can happen—the unpredictable, the unexpected, in other words, history. This geographic line is the metaphor of our political horizon: always reworked, always subject to new contradictions, new conflicts, new challenges. The horizon which traces a curved line—not a straight one as in the North—is the metaphor for our position: the horizon distances you, the curve brings you nearer. Indo-oceanity is not merely cultural; rather, it recognizes the cultural sphere as an element of geopolitics and economics.

© Françoise Vergès and Carpanin Marimoutou. By arrangement with the authors. Translation © 2012 by David Ball and Nicole Ball. All rights reserved.

Amarres
en créole réunionnais,
terme profondément polysémique,
signifie aussi bien

lien, attache,
envoûtement, ensorcellement,
être amoureux, être captivé,
être en relation, se soucier (amar lë ker)
ce qui excite les sens (i amar la boush)

[…]

Natifs d'une île souvent oubliée sur les cartes du monde, souvent confondue avec d'autres territoires français de l'outre-mer, nous cherchons à affirmer une problématique qui s'appuie sur cet oubli, sur cette confusion. Car être oublié, ne pas compter, n'est ce pas le lot de tant de peuples, de groupes, et ne faut-il pas se demander oubliés par qui, pourquoi, compter pour qui, pourquoi ? Quand l'Europe se pensait le centre du monde, organisait le monde autour de ce centre, nous étions quelque part, là-bas, au bout du monde. Nous étions alors amarrés à la France, c'était une amarre imposée, le lien nous étranglait parfois. Aujourd'hui, alors que l'Europe est devenue l'une des provinces du monde, nous repensons nos amarres.  Décentrer le regard, retracer une cartographie du monde, de l'Océan indien, où la France, l'Afrique, l'Europe, l'Asie, le monde musulman se croisent, voilà notre projet. Inscrire notre île dans ces réseaux d'échanges et de rencontres, à la croisée des mondes africains, européens, asiatiques et insulaires. À la périphérie sans doute mais une périphérie pensée, travaillée, transformée en atout, en avantage. Nous ne sommes pas au centre du monde, nous n'y serons jamais. Nous serons toujours un peu à la marge, en marge, et alors ? Nous proposons une réinscription dans la diversité, la globalisation pensée comme rencontres, échanges. Amarres, pour que nous puissions nous ancrer dans l'Océan et larguer les amarres, entrer en relation.

Pourquoi ce texte ? On pourrait nous dire que tout a déjà été dit, que nous ne pourrons que répéter, et en moins bien, ce qui s'est déjà écrit sur La Réunion, le métissage, l'interculturel, le croisement. Il n'y aurait rien à ajouter ou si peu. Sommes-nous d'ailleurs capables de renouveler tout cela, ou devons-nous attendre les " prochaines générations " naturellement identifiées à du nouveau ? Le besoin d'écrire ce texte s'est inscrit en réponse à plusieurs choses : une présence de plus en plus importante des artistes et de la culture dans le paysage réunionnais et les questions que pose cette présence ; le renouveau d'intérêt porté par Paris aux émergences artistiques réunionnaises ; l'absence d'une réflexion sur celles-ci ; la faiblesse du débat public ; l'éthos agressivement masculin du discours réunionnais, artistique, culturel, politique, social ; les questions et nouvelles pratiques induites par les profondes mutations des trente dernières années ; la nécessité de participer au débat post-colonial. […]

Il est écrit par deux Réunionnais, une femme et un homme, qui ont grandi ici, s'en sentent natifs, ont participé et participent au débat culturel et politique. Natifs, pour nous, cela signifie non pas simplement être né sur l'île mais en avoir le souci : de son inscription dans l'Océan Indien, d'une revalorisation de ses expressions et pratiques propres, de la réappropriation de son territoire. Pour nous, être d'ici signifie nécessairement et sans en avoir le choix, être bilingue et pluri-culturel. L'Europe a privilégié le monolinguisme et le monoculturel, l'Européen n'avait pas le besoin des langues et des cultures de l'autre puisque sa culture et sa langue étaient à ses yeux, l'universel. Dans les colonies, le    plurilinguisme et le pluriculturel ont été des données, présentées comme des signes de l'arriération par l'impérialisme, et qui se révèlent aujourd'hui la condition indispensable à la confrontation. La langue de l'Autre est devenue la nôtre -- sans fierté ni honte - sans que nous ayons perdu la langue native. C'est aussi sans fierté ni honte que nous prenons les outils conceptuels et la technique qui nous sont utiles, aimons la littérature et les arts de l'Occident. Nous faisons nôtre la maxime de la grande poétesse  Africaine-Américaine, Audre Lorde,  Using the master's tools to dismantle the master's house. Nous ne sommes cependant pas dans une confrontation binaire : l'Europe est un des mondes de notre monde. L'Afrique, l'Asie, le monde musulman, les mondes insulaires en ont été aussi la matrice. Nous commençons simplement à en faire l'inventaire critique. Fini les oppositions binaires, toutes les cultures s'interpénètrent, et se nourrissent les unes des autres, aucune n'est solitaire et pure. C'est un texte de proposition à débat, un texte de parti pris qui ne se veut ni exhaustif ni neutre. Au cours de ce texte, nous nous sommes confrontés à la polysémie du " nous " : le nous qui renvoie aux auteurs, le nous qui se constitue en opposition, en confrontation à un " eux " (interne ou externe à l'île) et le nous qui englobe les habitants de l'île. Nous sommes conscients des effets d'exclusion qu'entraîne le " nous ", mais nous savons qu'aucune constitution d'un groupe ne s'est faite sans stratégie d'exclusion. Aucun processus d'identification ne se fait sans instauration d'une frontière. Nul ne peut demander à un groupe, un peuple d'en faire l'économie. Mais cela ne signifie en aucun cas que les frontières sont infranchissables, que l'autre n'est pas constitutif de soi, que les identifications ne sont pas soumises à des transformations sans cesse négociables. Le " nous " commun de ce texte est en formation. Il a deux écueils à éviter, d'une part le nous nationaliste et/ou communaliste , et d'autre part la dilution dans un universel abstrait et a-historique, le fameux " village global ".  […]

Nous proposons de partir de ce qui nous a fait, de la terre sur laquelle nous avons grandi  -- sommet volcanique, terre inhabitée, isolée dans l'Océan Indien, connue des Arabes, évitée par les Portugais, colonisée par les Français -- en retraçant les routes d'échanges avec les mondes qui l'ont fait. Les premiers habitants sont des colons français et leurs esclaves malgaches et indiens. C'est une île d'esclaves et de maîtres, avant de devenir une île de maîtres et d'engagés. C'est une île où l'Histoire jette Malgaches, Africains, Comoriens, Indiens, Chinois, Indochinois, Malais, Européens et Français, athées, catholiques et musulmans, bouddhistes et hindouistes, animistes et polythéistes. Mais ce ne sera pas une simple affaire de juxtaposition. L'île fait que l'on peut être en même temps chrétien et hindouiste, chrétien et animiste, hindouiste et animiste. C'est une île du monde créole, sur la route entre l'Afrique et l'Asie, une île sous-France, une île-archipel. C'est une île du monde india-océanique, une île de créolisations india-océanes.

[…]

L'appréhension de notre terre intègre l'océan. La notion de seascape, intraduisible en français, se prête à notre propos : l'océan est paysage mental, immense et vide, espace de la traite, de l'engagisme, de la déportation et du lien. Lieu du crime, de ce qui sépare, mais aussi lieu d'une première transformation, d'une première créolisation qui réunit les diversités.

L'Océan Indien est espace d'échanges, de rencontres, de commerce, de langues et de cultures nouvelles bien avant l'arrivée des Européens. Les villes cosmopolites, véritables villes globales où se côtoient Juifs, Arméniens, Arabes, Hindous, Chinois, Malgaches… préfigurent les villes globales contemporaines. Si l'arrivée des Européens affecte profondément le monde indiaocéanique, il ne le détruit pas complètement. La période de la décolonisation puis celle de la construction d'États-Nations renforcent une nationalisation de l'espace. Ces dernières années, les échanges trans-nationaux, trans-continentaux ont connu un renouveau.  Elles révèlent de nouvelles routes, de nouveaux itinéraires. L'émergence de nouvelles villes globales (Dubaï, Johannesburg, Singapour..) dessine une nouvelle cartographie. L'étude de ces espaces présuppose l'étude de la " production " de l'espace, qui est culturellement et socialement une production sociale et culturelle. L'Océan indien est un espace sans supranationalité ni territorialisation précise. Il est un espace culturel, à plusieurs espaces-temps qui se chevauchent, où les temporalités et les territoires se construisent et se déconstruisent. Océan qui lie les continents et les îles. Espace afro-asiatique, musulman, chrétien, animiste, boudhiste, hindouiste, espace des créolisations. Océan d'alizés et de moussons, de cyclones et de vents.

Nous sillonnons l'Océan Indien, à la recherche des plus merveilleux nuages, des brises les plus ensorcelantes, des flaches les plus irisées, des chants, des couleurs les plus rares, le bleu nous passionne, et nous savons faire déferler les vagues sur le sable et les récifs

[…]

Nous proposons une india-océanité qui soit ancrage et amarres. Nous privilégions la métaphore de l'ancrage car elle nous permet de penser l'exil et le déplacement, le mouvement et le flux, mais sans ignorer le territoire d'où nous sommes partis. Identité ancrée et en voyage, pour tracer ou reconnaître des routes, des itinéraires où l'échange, la rencontre adviennent. La réappropriation du territoire libère l'imagination, permet de partir sans angoisse, sans peur et de voyager. C'est une île qui se souvient des continents. Nous y voyons un mouvement de balancier, de va et vient, entre les continents et l'île, l'île et le monde insulaire. La présence de l'horizon  fait que l'on ne peut pas oublier ce qui est là-bas, après lui. L'horizon, ce qui n'est pas encore connu, ce qui arrive, l'imprévisible, l'inattendu, c'est-à-dire de l'histoire. Cette ligne géographique est la métaphore de notre horizon politique : toujours retravaillé, soumis à de nouvelles contradictions, de nouveaux conflits, de nouveaux défis.  Cet horizon qui dessine une ligne courbe - et non droite comme au Nord - est métaphore de notre position : l'horizon éloigne, la courbe rapproche. Cette india-océanité n'est pas uniquement culturelle, ou plutôt elle reconnaît le culturel comme élément du géopolitique et de l'économique.

© Françoise Vergès and Carpanin Marimoutou

 

 

 

 




Françoise VergèsFrançoise Vergès

Françoise Vergès received a PhD in Political Science from Berkley, University of California. Her publications include Amarres. Creolisations India-océanes (with Carpanin Marimoutou; 2003), Abolir l'esclavage: Une utopie coloniale (2001); and Monsters and Revolutionaries: Colonial Family Romance and Metissage (1999). She was awarded the 2006 Françoise Seligmann Foundation Prize Against Racism for her book La Mémoire enchaînée. Questions sur l'esclavage. She is a lecturer at the Centre for Cultural Studies, Goldsmiths College, University of London.

and

Carpanin MarimoutouCarpanin Marimoutou

Carpanin Marimoutou was both in Saint-Denis, Reunion, in 1956. He is a poet and literary critic.

Translated from FrenchFrench by David BallDavid Ball and by Nicole BallNicole Ball

David and Nicole Ball have signed three book-length translations together, most recently Abdourahman A. Waberi’s Passage of Tears (Seagull Books, 2011) and In the United States of Africa  (University of Nebraska Press, 2009). They have also co-translated half a dozen shorter pieces by Waberi for journals such as Words Without Borders, the Literary Review, AGNI, and Calaloo. David’s own booklength translations include Alfred Jarry’s Ubu the King in The Norton Anthology of Drama (2009) and Darkness Moves: An Henri Michaux Anthology, 1927-1984 , which won the Modern Language Association’s prize for outstanding literary translation in 1996. David translated three stories in Haiti Noir (Akashic Books, 2011).

David and Nicole Ball have signed three book-length translations together, most recently Abdourahman A. Waberi’s Passage of Tears (Seagull Books, 2011) and In the United States of Africa  (University of Nebraska Press, 2009). They have also co-translated half a dozen shorter pieces by Waberi for journals such as Words Without Borders, the Literary Review, AGNI, and Calaloo. Nicole Ball has translated two books from French to English—Maryse Condé’s Land of Many Colors  (University of Nebraska Press, 1999) and Catherine Clément’s The Weary Sons of Freud (Verso, 1987)—and a Jonathan Kellerman thriller from English to French: La Sourde (Seuil, 1999.) She translated four stories in Haiti Noir (Akashic Books, 2011).