Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Contributor

David Ball

Contributor

David Ball

David and Nicole Ball have signed three book-length translations together, most recently Abdourahman A. Waberi’s Passage of Tears (Seagull Books, 2011) and In the United States of Africa  (University of Nebraska Press, 2009). They have also co-translated half a dozen shorter pieces by Waberi for journals such as Words Without Borders, the Literary Review, AGNI, and Calaloo. David’s own booklength translations include Alfred Jarry’s Ubu the King in The Norton Anthology of Drama (2009) and Darkness Moves: An Henri Michaux Anthology, 1927-1984 , which won the Modern Language Association’s prize for outstanding literary translation in 1996. David translated three stories in Haiti Noir (Akashic Books, 2011).

Articles by David Ball

from “At the Borders of Thirst”
By Kettly Mars
Fito looked at his watch. Ten to seven, he’d be on time for his appointment. The jeep’s headlights shiftily lit up the tortured trunks of the neems bordering Route 1. Traffic was fluid and…
Translated from French by David Ball & Nicole Ball
Multilingual
Time Stretches Out and My Words Do, Too
By Yanick Lahens
Mid-August. The beach, for the first time since the earthquake. The water is warm, just the way I like it. I keep saying that Haiti is neither a postcard nor a nightmare. This Sunday more than ever. I’m…
Translated from French by David Ball & Nicole Ball
The Killer’s Monologue
By Umar Timol
OK, obviously you don’t believe me. You can’t help laughing. You tell me I’m not serious, I’m taking you for an idiot, a nitwit, I’m trying to put one over on you. Hey, did…
Translated from French by David Ball & Nicole Ball
Multilingual
The Crossing toward Hope
By Nassuf Djailani
1997. Day breaks under a raging downpour. It’s raining buckets. Raining screams. Raining mothers’ screams that drown out the thunder of the bullets raining down on their sons. It’s raining…
Translated from French by Nicole Ball & David Ball
Multilingual
Moorings: Indo-oceanic Creolizations
By Françoise Vergès & Carpanin Marimoutou
Moorings (amarres in French), in Reunion Island Creole a profoundly polysemous term, also means   link, ties, enchanted, bewitched, to be in love, to be enraptured, to be bonded, to care (amar lë…
Translated from French by David Ball & Nicole Ball
Multilingual
[class^="wpforms-"]
[class^="wpforms-"]