View this article only in English |
Poetry From the April 2014 issue: Writing from South Korea
After crossing the living room,
and the photo that brings us together
on a trip to Nahr al-Kalb,
and after passing by the washer
and my mother (exhausted
in spite of the washer),
a stray bullet
veered slightly off course—
by the force
and finally settled
in my head
to kill you there.
© Mazen Maarouf. By arrangement with the author. Translation © 2014 by Kareem James Abu-Zeid and Nathalie Handal. All rights reserved.
بعد أن عبرت غرفة الجلوس
فالصورة التي تجمعنا في رحلة إلى نهر الكلب
رغم الغسالة الأوتوماتيك
أحنت قليلاً مسارها بفعل الجاذبية
Mazen MaaroufMazen Maarouf
Mazen Maarouf is a Palestinian poet and writer, lauded as a rising international literary star. He was raised in Lebanon, and was forced into a double exile in Iceland after criticizing the Syrian regime. He has published three collections of poetry: The Camera Doesn’t Capture Birds, Our Grief Resembles Bread, and most recently An Angel Suspended on the Clothesline, which has been translated into several languages including into French by Samira Negrouche (Amandier Poésie, 2013). His work is currently being translated into English by Kareem James Abu-Zeid and Nathalie Handal. Maarouf has read in festivals, universities, museums, and cultural centers in Europe, the United States, and the Middle East. He has written literary and theatre criticism in various Arabic magazines and newspapers including An-Nahar and Assafir (Lebanon), Al-Quds-el-Arabi (London) and Qantara (Paris); and he has translated numerous Icelandic poets, as well as the following novels, into Arabic: The Blue Fox by Sjón, Hands of my Father by Myron Uhlberg, The Story of the Blue Planet by Andri Snær Magnason, and Dwarfstone by Aðalsteinn Ásberg. He resides in Reykjavik.
Translated from ArabicArabic by Kareem James Abu-ZeidKareem James Abu-Zeid and by Nathalie HandalNathalie Handal
Half-American and half-Egyptian by blood, Kareem James Abu-Zeid earned his BA from Princeton University and is currently working on his PhD in Comparative Literature at UC Berkeley. He has taught courses in Arabic, French, German, and English language and literature at UC Berkeley and the universities of Mannheim and Heidelberg in Germany. His translation of Tarek Eltayeb's novel Cities without Palms (American University in Cairo Press) was joint runner up for the 2010 Banipal Translation Prize. His translation of Tarek Eltayeb's The Palm House is forthcoming from AUC and Oxford University Press, and he is currently translating Mohammed Achaari's 2011 Arabic Booker Prize winning novel The Arch and the Butterfly for Bloomsbury Qatar Foundation Publishing.
Nathalie Handal has lived in Europe, the United States, the Caribbean, Latin America and the Arab world. She is the author of numerous books, most recently Poet in Andalucía, which Alice Walker lauds as “poems of depth and weight and the sorrowing song of longing and resolve”; Love and Strange Horses, winner of the 2011 Gold Medal Independent Publisher Book Award, which the New York Times says is “a book that trembles with belonging (and longing)”; and the W.W. Norton landmark anthology Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia & Beyond. Her most recent plays have been produced at the John F. Kennedy Center for the Performing Arts, the Bush Theatre and Westminster Abbey, London. Her poetry, stories and literary travel articles have appeared in Vanity Fair, Guernica Magazine, the Guardian, the Nation, and other publications. Handal is a Lannan Foundation Fellow, winner of the Alejo Zuloaga Order in Literature 2011, and Honored Finalist for the Gift of Freedom Award, among other honors.
This copy is for your personal, noncommercial use only. You can order presentation-ready copies for distribution by contacting us at firstname.lastname@example.org.