Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

A Chair on a Highway on a Rainy Afternoon
By P.K.
a chair standing by itself on a highway / means its life is over
Translated from Vietnamese by the author
Multilingual
Fragments
By Pháp Hoan
Dissonant music lingers in the bodiless ear of the present tense
Translated from Vietnamese by Kaitlin Rees
Somewhere Better Than This Place Nowhere Better Than This Place
By Nguyễn Hoàng Quyên
We have found in the deterioration of flesh and bones a spiritual liberation
Translated from Vietnamese by the author
Multilingual
The Poem as Epiphyte
By Fady Joudah
Hope in the right place, you said, is hope misplaced
Military Drills
By Lela Samniashvili
Who can escape his own charisma
Translated from Georgian by Mac Dunlop & Natalia Bukia-Peters
MultimediaMultilingual
A Run in My Stocking
By Lela Samniashvili
I know there is the curse of god and the curse of being human
Translated from Georgian by Mac Dunlop & Natalia Bukia-Peters
MultimediaMultilingual
The Children of Beslan (To My Children)
By Irakli Kakabadze
We left toys with wilted smiles on the beds
Translated from Georgian by Mary Childs
MultimediaMultilingual
Seventeen Poems by Iaki Kabe
By Irakli Kakabadze
It had rained, / The lilacs were rejoicing.
Translated from Georgian by Mary Childs
MultimediaMultilingual
This City I Come From
By Agnes Lam
no disputes / chroniclers and chronicled as one / reunification, yes, reunification
Translated from Chinese by Natascha Bruce
Searching for Light
By Yao Feng
The light retires to the lamp / and suddenly all is dark again
Translated from Portuguese by Julia Sanches
Mrs. Robinson at the Hotel Estoril
By Un Sio San
Soaking in time he sees fallen Estoril
Translated from Chinese by Jeremy Tiang
Multilingual
“Chhanna,” the Metal Bowl
By Amarjit Chandan
This bowl is older than I.
Translated from Punjabi by Sarabjeet Garcha
Mustard Flowers
By Ajmer Rode
Morning starts / when lights turn green.
Translated from Punjabi by the author
While I Slept
By Navtej Bharati
I will not accept this old age / grafted slyly on my body.
Translated from Punjabi by the author
Nihilism
By Nhã Thuyên
I can’t stand that one the way someone with a chronic sinus infection can’t stand abnormal shifts in weather.
Translated from Vietnamese by Kaitlin Rees
MultimediaMultilingual
[You’re Right]
By Sveta Grigorjeva
you’ve no idea what it means to stand in a sausage line!
Translated from Estonian by Adam Cullen
“Forgetting” & “Home”
By Arvis Viguls
The pawn shop, where we sold your rings, / was shuttered.
Translated from Latvian by Jayde Will
MultimediaMultilingual
from “Clairvoyant in the City of the Blind”
By Amina Saïd
I hope and despair at the same moment
Translated from French by Marilyn Hacker
Two Poems
By Ines Abassi
I / am stolen splendor on a darkened street
Translated from Arabic by Kareem James Abu-Zeid
Roadkill
By Hiromi Itō
“Roadkill’s something you get used to seeing in America”
Translated from Japanese by Jeffrey Angles
Multilingual
The Assassin
By Tuhin Das
Still we couldn't stop writing.
Translated from Bengali by Arunava Sinha
MultimediaMultilingual
from “Latitudes”
By Piedad Bonnett
We searched for the words. We sipped our tea / looking down the bitter well of the past . . .
Translated from Spanish by Ezra E. Fitz
MultimediaMultilingual
“Bird Spirit” and “Handful of Earth”
By Fredy Chicangana
These songs to Mother Earth in a major key / are whispers that come from distant forests
Translated from Spanish by Lawrence Schimel
“Wayuu (II)” and “Roots”
By Vito Apushana
We are life, this way
Translated from Spanish by Lawrence Schimel
I Will Die Young
By Rasul Mīr
Are they more beautiful than me?
Translated from Kashmiri by Sonam Kachru
I Will Not Sing
By Dīna Nāth Nādim
When the thunder of guns tears out the tongue from the nightingale
Translated from Kashmiri by Sonam Kachru
The jewels of my eyes I’ll lay at your feet
By Arinimal
Hyacinth! Lift your head your head from within the mud
Translated from Kashmiri by Neerja Mattoo
Multimedia
Born of earth, I fell into contemplation
By Roop Bhawani
You kindled hope in me. Now fill my cups.
Translated from Kashmiri by Neerja Mattoo
Multimedia
Triptych
By Raquel Lubartowski
It's this: we’re seeking water / Where there is only thirst.
Translated from Spanish by Carolina De Robertis
Hand 3
By Juan Mari Lekuona
Everything—including life— / ends when the hands give up.
Translated from Basque by Amaia Gabantxo
A Memory
By Miren Agur Meabe
Our knees were trusting doves; the ribbons in our hair, delicious bait.
Translated from Basque by Amaia Gabantxo
Multilingual
The Fall of Icarus
By Joseba Sarrionandia
Almost no one cares for the wounds of others.
Translated from Basque by Amaia Gabantxo
Multimedia
Life with a Tiger
By Harkaitz Cano
Hardly anyone comes to visit when you live with a tiger.
Translated from Basque by Amaia Gabantxo
Multilingual
From “Poems”
By Mikhail Eremin
The post-war ruins (Roofs ripped off, / The charred walls.)
Translated from Russian by Alex Cigale
Multilingual
ways of knowing and other poems
By Maria Cabrera
i know the fear in your eyes at dawn. and the crackle of flames, the hidden creaking of the woods, the madness of the birds beating paths in the air.
Translated from Catalan by Mary Ann Newman
Three Poems
By Shamshad Abdullaev
The day was silent to distraction, / only the dog’s growl traveled beyond the window
Translated from Russian by Alex Cigale & Dana Golin
Multilingual
Eddie’s Funeral
By Amarsana Ulzytuev
But his dirty ears are resistant to their tender entreating, / And the thick lips will not stretch from these ears into a smile
Translated from Russian by Alex Cigale
Multilingual
Two Poems
By Francesc Garriga
the voices of a body spent / venture new rhymes, / i can’t fathom what they mean to say
Translated from Catalan by Adrian Nathan West
An Open Wound
By Tanja Bakić
Water drinks me while I drink the water itself.
Translated from Montenegrin by Jim Phelps & Tanja Bakić
MultimediaMultilingual
Time
By Dragana Tripković
Everyone has already said it all about time.
Translated from Montenegrin by Peter Stonelake
Multilingual
Two Poems
By Jovanka Uljarević
A herald will knock on your door / with news about what is yet to come
Translated from Montenegrin by Peter Stonelake
Multilingual
Time to Pack
By Boryana Neykova
Soon I will be leaving this town too
Translated from Bulgarian by Irina Ivanova
Multilingual
Plamondon Metro
By Alejandro Saravia
drawn by the myth of the streets of gold / Santiago Nasar arrives on rue Barclay and becomes a pusher
Translated from Spanish by María José Giménez
Multilingual
Untitled: #13 and #14
By Phu Kradat
Screaming midnight thoughts plunge down to still
Translated from Thai by Peter Montalbano
The Visitor
By KTM Iqbal
All of us / wait / to receive you.
Translated from Tamil by Kavitha Karuum
Reader
By KTM Iqbal
I strike out, rewrite.
Translated from Tamil by Sulosana Karthigasu
Wheels
By Takako Arai
Perhaps she wanted her own fires to burn
Translated from Japanese by Jeffrey Angles
Multilingual
Two Untitled Prose Poems
By Giampiero Neri
Exile is accompanied by the idea of solitude.
Translated from Italian by Martha Cooley and Antonio Romani
Three Poems from “Tattoos”
By Eva Taylor
on the atlas of my skin / your names
Translated from Italian by Olivia E. Sears
Multilingual
I am leaving you Europe
By Gëzim Hajdari
Your ruins no longer enchant me.
Translated from Italian by Patrick Barron
MultimediaMultilingual
Sing Ladino
By Yankev Glatshteyn
Finegolden radiating, bursting— / Multicoloredthoughtingness.
Translated from Yiddish by Asya Vaisman Schulman
From “The Ringing of the Rain has a Forgiving Grace”
By Ye Mimi
I am willing to carve you a ten-second slice of winter.
Translated from Chinese by Steve Bradbury
Multilingual
We Deliver More Than We Promise
By Hsia Yü
I’m the pig, I said, you’re just an idiot
Translated from Chinese by Steve Bradbury
Coral Reef
By Micheliny Verunschk
Everything clamors: / an hour hand gone berserk.
Translated from Portuguese by Eric M. B. Becker
MultimediaMultilingual
Bright blue water in a harbor in Ithaca, Greece
Photo by James West, licensed under CC BY-NC-ND 2.0
ithaca
By Angélica Freitas
if you want to journey to ithaca / call ahead
Translated from Portuguese by Hilary Kaplan
Ephemeral Invention
By Edival Lourenço
my children look to me / and grasp after / absolute truths.
Translated from Portuguese by Eric M. B. Becker
MultimediaMultilingual
Trilingual Day of Rain
By Alejandro Saravia
it’s still raining / as it did at the beginning of time
Translated from Spanish by María José Giménez
The Flowers of War
By Alejandro Saravia
the flowers of war / open at night / on boulevard Saint-Laurent
Translated from Spanish by María José Giménez
The God of Tar and Bone
By Alejandro Saravia
a man standing on the tracks / stares at a train as it advances / with a moan of metal and night
Translated from Spanish by María José Giménez
Chernobyl Poems
By Lina Kostenko
On the banks of the Prypiat a devil is sleeping
Translated from Ukrainian by Uilleam Blacker
[class^="wpforms-"]
[class^="wpforms-"]