Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information


A black and white portrait of writer and editor Khairani Barokka holding a pen
Photo: Derrick Kakembo
“Curiosity and Excitement”: An Interview with Khairani Barokka
By Samantha Schnee
It’s about showing how poetry in translation is intertwined with innumerable parts of society, and can create resonances and collaborations that are precious, that last, that matter.
Young Russophonia: New Literature in Russian
By Hilah Kohen & Josephine von Zitzewitz
These writings spark immediate conversations through rapid-fire literary texts rather than typical online commentary.
“Reality (Unfortunately?) Varies”: A Conversation Between Galina Rymbu and Ilya Danishevsky
By Galina Rymbu
“It seems to me—perhaps naively—that poetry has the ability to examine things in a maximally authentic way.”
Translated from Russian by Anne O. Fisher & Helena Kernan
A Note from Contest Judge David Tomas Martinez
It was an Hunahpúan effort to choose only four poems from this extraordinarily strong pool of poems.
Learning Late Letters
By Nguyễn Hoàng Quyên
The dead don’t let us go, I say to my friend Sirius, putting my father’s letters in a drawer.
Translated from Vietnamese by the author
Urdu Feminist Writing: New Approaches
By Asad Alvi, Amna Chaudhry, Mehak Faisal Khan, Anjuli Fatima Raza Kolb, Geeta Patel & Haider Shahbaz
A dispiriting narrowness has defined canons of Urdu feminist writing from previous decades.
I Spat Out This Poem
By Yasmeen Hameed
I swallowed fire / And forgot you were an ocean.
Translated from Urdu by Mehr Afshan Farooqi
Sappho’s Ephemera
By Miraji
Her sagacity immortalized even her scattered, sporadic axioms.
Translated from Urdu by Geeta Patel
Behind Closed Doors: Outing the New Chilean Narrative
By Lina Meruane
Contrary to the epic, totalizing, and politically engaged narratives of the Latin American Boom, the scope of the stories here is narrow, intimate, more local than ever before.
The Poem as Epiphyte
By Fady Joudah
Hope in the right place, you said, is hope misplaced
Alms for the Versemaker: An International Appreciation of John Ashbery
By Eric M. B. Becker
One year after the passing of John Ashbery, three poets and translators pay tribute to the great American poet.
Remembering John Ashbery
By Hiroaki Sato
Ashbery fetched me a drink. I got drunk fast. And what did I prattle on about? The art of translation!
The Poetics of John Ashbery: Reflections from the Poet’s Uruguayan Translator
By Roberto Echavarren
John Ashbery wrote to be read rather than heard.
Translated from Spanish by Charlotte Whittle
The Poet Who Asked for Forgiveness
By Gwak Moon-an
He came to accept that art had no value unless it was used as a tool of propaganda.
Translated from Korean by Shirley Lee