Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Death

Like Two Drops of Water
By Sergi Pàmies
Tempo, for instance: one drop every so often, always the exact same so often, like a time trial in a bicycle race.
Translated from Catalan by Lisa M. Dillman
Solo Dance
By Li Kotomi
From that day on, her memories of Danchen were frozen.
Translated from Chinese by Natascha Bruce
Voracious
By Emma Pedreira
Even though I hate her, my mother probably wrote me letters that she never sent.
Translated from Galician by Kathleen March
Munkar and Nakir
By Alisa Ganieva
“Driving here, did you know you’d die today?”
Translated from Russian by Sabrina Jaszi
Destined from Birth
By Xenia Emelyanova
Enough of their butchery.
Translated from Russian by Katherine E. Young
Multilingual
Trial Run
By Yau Ching
nothing is certain but and taxes
Translated from Chinese by Chenxin Jiang
MultimediaMultilingual
Pegasus Autopsy
By Julio Pazos Barrera
Soon the volunteers will arrive
Translated from Spanish by Bryan Mendoza
MultimediaMultilingual
A Note from Contest Judge David Tomas Martinez
It was an Hunahpúan effort to choose only four poems from this extraordinarily strong pool of poems.
Learning Late Letters
By Nguyễn Hoàng Quyên
The dead don't let us go, I say to my friend Sirius, putting my father's letters in a drawer.
Translated from Vietnamese by the author
MultimediaMultilingual
A hummingbird at sunset
Photo by Ramona Edwards on Unsplash
Our Father Is Tired
By Susy Delgado
a dark stillness / goes about sowing death.
Translated from Guaraní by Susan Smith Nash & Susy Delgado
Multilingual
The Appearance of the Dragon, and His Disappearance
By Hooda El Shuwa
Khidr stepped out onto the street and was filled with an extraordinary horror.
Translated from Arabic by M. Lynx Qualey
Urdu Feminist Writing: New Approaches
By Asad Alvi, Amna Chaudhry, Mehak Faisal Khan, Anjuli Fatima Raza Kolb, Geeta Patel & Haider Shahbaz
A dispiriting narrowness has defined canons of Urdu feminist writing from previous decades.
Enemy
By Khalida Hussain
It’s an act of virtue to kill her!
Translated from Urdu by Haider Shahbaz
My Name’s Nancy
By Bruno Lloret
When did you agree to live like a widow before your time?
Translated from Spanish by Ellen Jones
It’s Cold and It’s Getting So Dark
By Carmen-Francesca Banciu
I can’t sit up any more, she said. I can only lie in bed.
Translated from German by Elena Mancini
Please Enter Destination
By Tereza Semotamová
That piece of junk is driving me crazy!
Translated from Czech by Barbora Růžičková
Multimedia
That Deep Ocean…
By Ana Candida de Carvalho Carneiro
This month, we bring you the first of three winning entries in the Words without Borders - Play for Voices Radio Drama Contest.
Translated from Italian by Stephen Pidcock
Ali Muhsin Market
By Nadia Al-Kokabany
He tossed and turned in his bed, trying to wrest those hours from his memory.
Translated from Arabic by Thoraya El-Rayyes
from “Last Words from Montmartre”
By Qiu Miaojin
Dusk in the Latin Quarter was like a fairy tale or a love poem, like a Klimt mosaic, like glowing, rose-colored clouds reaching toward the heavens.
Translated from Chinese by Ari Larissa Heinrich
On Death
By Mazen Maarouf
But we run up against / the stone slab over our bodies
Translated from Arabic by Kareem James Abu-Zeid & Nathalie Handal
Multilingual
A Bullet Fired into the Night
By Ngo Tu Lap
No one knows he used to be a man
Translated from Vietnamese by Martha Collins & Ngo Tu Lap
from The Roulette Player
By Mircea Cartarescu
The roulette with three bullets greased inside the chamber fuses in my mind with the events that followed.
Translated from Romanian by Julian Semilian