Words Without Borders announces the second annual Momentum Grant for Early-Career Translators, judged by Sawad Hussain.
Reading work from other places, and from other points of view, is one of the most horizon-expanding and culturally educational experiences available to us, but this experience depends on the financial viability of translation as a profession. Although many countries support translators in various ways, the US lags behind them, and the challenges of entering the profession are exacerbated for translators from backgrounds that have been historically underrepresented in the publishing sector. In a market that provides a paucity of governmental and institutional support for translation work, individual grants are especially important. This grant aims to support early-career translators seeking to bring international work into the English-language marketplace.
The grant is intended to facilitate the completion of a substantial sample of a book-length work of prose translation suitable for submission to English-language publishers, and will be awarded to an individual translator who has not yet received a book-length contract for translation work into English. We particularly welcome submissions from translators from historically underrepresented cultures and backgrounds. Submissions will be judged by translator Sawad Hussain and the editors of Words Without Borders. An excerpt of the winning sample translation will be published in Words Without Borders, and the recipient will receive $3,000, funded by the Malecha Family Foundation.
Translators who have not published or received a contract for a book-length translation into English are eligible. Submitted projects may be from any original language but must not have already appeared in English translation. Though contemporary English is the target language, the emerging translator need not live in the United States.
- a 500-word project description
- a 2,500-word translation sample and the corresponding section of the original text
- author bio
- translator bio
- a personal statement on the applicant’s trajectory as a translator and professional goals, not to exceed 300 words
- copyright information for the original text and confirmation from the copyright holder that English-language rights to the book are available (unless the work is in the public domain)
Submissions due by February 29, 2024
Winner announced June 2024
Through our Submittable page
Who is eligible? Translators who have not published a book-length translation into English, in any genre, in any part of the world, and who are not under contract for a book-length translation into English are eligible.
Who qualifies as “underrepresented”? Translators who identify as Black, Indigenous, people of color, disabled, LGBTQIA; non-native English speakers translating into English; translators who have neither received an MA or MFA or completed an equivalent type of training. Translators working from Indigenous, endangered, and other often-marginalized languages are especially encouraged to apply. Applicants may address their eligibility in their personal statements if desired.
What genres are eligible? Literary fiction and nonfiction for a trade audience are eligible.
What original languages are eligible? Original texts may be in any language.
Are retranslations eligible? Retranslations are not eligible.
May translators submit multiple projects? Translators are limited to one submission.
May projects have multiple translators? Projects may have up to two translators.
Must translators secure rights? No, but they must confirm that English-language rights are available.
When will the grant be awarded? The grant will be awarded upon announcement of the winner.
What will be required of the grant recipient? The recipient will be expected to complete the proposed sample translation (intended for submission to publishers) within one year. Upon completion the recipient will deliver the full sample translation and a brief report on the effect of the grant to Words Without Borders.