Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

“Pull Yourself Together” and “Seven Skies for the Homeland”

By Hiba Abu Nada
Translated from Arabic by Huda Fakhreddine
Hiba Abu Nada was a Palestinian poet, novelist, and educator. Her novel الأكسجين ليس للموتى (Oxygen is Not for the Dead) won second place from the Sharjah Award for Arab Creativity in 2017. She was killed in her home in the Gaza Strip by an Israeli airstrike on October 20, 2023 at the age of thirty-two.

Pull Yourself Together

O! How alone we are!
All the others have won their wars
and you were left in your mud,
barren.

Darwish, don’t you know?
No poetry will return to the lonely
what was lost, what was
stolen.

How alone we are!
This is another age of ignorance. Cursed are those
who divided us in war and marched in your funeral
as one.

How alone we are!
This earth is an open market,
and your great countries have been auctioned away,
gone!

How alone we are!
This is an age of insolence,
and no one will stand by our side,
Never.

O! How alone we are!
Wipe away your poems, old and new,
and all these tears. And you, O Palestine,
pull yourself together.

 

Seven Skies for the Homeland

In our lungs is a homeland
and on our breath an exile,

a homeland that rushes in our veins
as our footsteps edge toward it.

It grows in the groves of sorrow,
a vine of strangers, glances like tears hanging.

It gifted us its tune,
and gave up all the singing.

Can we deny it, can it deny us, when it is our blood
and we have mastered the bleeding?

In our books, hunger and bread are synonyms,
light and darkness all broken shards.

I have learned to find hope in the extremes of love
and rainclouds in the desert of rhymes.

It’s a homeland that returns to us naked
but knows how to wrap us around it like robes.

In our blood, it hides seas,
and launches ships with our heart throbs.

It tucks its sidewalks in our pillows
and its cities in our dreams.

Will it slumber in us for eternity
and continue to invent time, again and again?

Like these olive trees that stand as strangers,
their color and taste alien,

there is no room for us in this universe.
Like a narrow corridor, it closes in.

It’s as if we were scandals, our longing a crime,
and the love of our country a sin.

وشدّي حيلك يا بلد and “سبع سماوات للوطن” © Hiba Abu Nada.Translation © Huda Fakhreddine. All rights reserved.

 

English Arabic (Original)

Pull Yourself Together

O! How alone we are!
All the others have won their wars
and you were left in your mud,
barren.

Darwish, don’t you know?
No poetry will return to the lonely
what was lost, what was
stolen.

How alone we are!
This is another age of ignorance. Cursed are those
who divided us in war and marched in your funeral
as one.

How alone we are!
This earth is an open market,
and your great countries have been auctioned away,
gone!

How alone we are!
This is an age of insolence,
and no one will stand by our side,
Never.

O! How alone we are!
Wipe away your poems, old and new,
and all these tears. And you, O Palestine,
pull yourself together.

 

Seven Skies for the Homeland

In our lungs is a homeland
and on our breath an exile,

a homeland that rushes in our veins
as our footsteps edge toward it.

It grows in the groves of sorrow,
a vine of strangers, glances like tears hanging.

It gifted us its tune,
and gave up all the singing.

Can we deny it, can it deny us, when it is our blood
and we have mastered the bleeding?

In our books, hunger and bread are synonyms,
light and darkness all broken shards.

I have learned to find hope in the extremes of love
and rainclouds in the desert of rhymes.

It’s a homeland that returns to us naked
but knows how to wrap us around it like robes.

In our blood, it hides seas,
and launches ships with our heart throbs.

It tucks its sidewalks in our pillows
and its cities in our dreams.

Will it slumber in us for eternity
and continue to invent time, again and again?

Like these olive trees that stand as strangers,
their color and taste alien,

there is no room for us in this universe.
Like a narrow corridor, it closes in.

It’s as if we were scandals, our longing a crime,
and the love of our country a sin.

“شدّي حيلك يا بلد“ و”سبع سماوات للوطن”

شدّي حيلك يا بلد
يا وحدنا
ربح الجميع حروبهم
وتُركت أنت أمام وحلك عاريًا
لا شعر يا درويش سوف يعيد ما خسر الوحيد
وما فقد

يا وحدنا
هذا زمان جاهلي آخر
لُعن الذي في الحرب فرّقنا به
وعلى جنازتك اتحد

يا وحدنا
الأرض سوق حرة
وبلادك الكبرى
مزاد معتمد

يا وحدنا
هذا زمان جاهلي
لن يساندنا أحد

يا وحدنا
فامسح قصائدك القديمة والجديدة
والبكا
“وشدّي حيلك يا بلد”

 

سبع سماوات للوطن

لنا برئاتنا وطن وفي أنفاسنا منفى
يهرول في خلايانا فتقطعه الخطى زحفا

يعربش في حقول الحزن دالية من الغرباء
أين تدور أعينهم سرى بالدمع ملتفا
وقد أهدى لنا لحناً وباع بإثره العزفا
أننكره وينكرنا ونعلم أنه دمنا وأنّا نتقن النزفا

قرأت ُ الجوع قاموساً فكان الخبز واللقمة
يهشّم ضوءنا كِسراً تعيل عجائز العتمة
وقد أسرفت في عشقي ليمنحني الهوى الحكمة
وفي صحراء قافيتي كتبت قصيدة الغيمة

وعاد لنا بلا ثوب ويدري كيف يلبسنا
يخبّئ في الدما بحراً وفي دقاتنا سفنا
رصيفاً في وسائدنا وفي أحلامنا مدنا
ألا يغفو بنا أزلاً إذا ما استنسخ الزمنا

غريب ها هنا الزيتون والألوان والنكهة
وما في الكون متسع لنا فكأنّه ردهة
فنحن فضائح تمشي كأن حنيننا جرمٌ
وحبُّ بلادنا شبهة

Read Next