Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Fiction

Catalina Loango

By Bernardino Pérez Miranda
Translated from Palenquero by Armin Schwegler
A woman is captured by a malevolent water spirit in Bernardino Pérez Miranda's retelling of a folktale from San Basilio de Palenque, Colombia, named a UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity site in 2008.
A rocky stream in a tropical forest
Photo by Livestart Stiven on Unsplash
Listen to Bernardino Pérez Miranda read from "Catalina Loango" in the original Palenquero
 
 
·

Once upon a time, there was a young woman named Catalina Loango. She didn’t have any children, and she lived with her parents in Palenque.

Catalina Loango had the bad habit of waiting till late in the day to go fetch water from a stream called “Ciénaga de Palotá.” She in fact routinely left so late that other local women were already returning home from the stream by the time she was heading out to it.

In that stream, there was a moján, or water spirit, capable of enchanting humans. He could transform himself into whatever he wanted so as to trick his victims and take them away to his home deep in the water.

In his natural form, the moján was short and had shiny hair; his heels pointed forward and his toes backward. If the moján was a man, he would always steal away a woman to make her his companion.

There was only one way to escape the enchantment: the victim’s godmother had to call her name out loud three times at the door of Palenque’s church. But if she had eaten anything that the moján had offered, then the victim could never again escape from the enchantment.

One afternoon, Catalina went to the creek to fetch water with a gourd. Suddenly, a little fish appeared before her. She tried to catch it but couldn’t. In reality, the little fish was none other than the moján, who was trying to enchant Catalina in order to take her away as his female companion.

That afternoon, Catalina did not return home, not that day or any other day. She had eaten what the moján had offered her.

After many years, the people of Palenque had resigned themselves to what had happened. But then one day, Catalina’s father passed away.

At his burial, people could hear a funeral song coming from the hills behind Catalina’s home. Everyone was bewildered, and people in attendance said it must be Catalina Loango herself who was singing.

She was singing like this:

Oh, bye bye Maria Catalina Loango, eh, ele, ele, elelo . . .
Chimbumbe1, bye bye, chimbumbe, goodbye,
e, o, bye bye my father, goodbye my father,
who will never return; ele, ele, elelo . . .
Goodbye to the people of Loango, goodbye to those from Loango.
Ele ele elelo, chimbumbe.

As the Palenqueros listened to Catalina Loango’s funeral song, they went to look for her; when they found her, they grabbed her and brought her back home. And then they went and buried her father.

But when they returned from the burial, they found she was no longer in the house—the moján had come to carry her off.

A few months later, Catalina’s mother passed away. Catalina could be heard singing once again from afar:

Oh, bye bye my mother, goodbye, e, ele, ele, lo . . .
Chimbumbe, bye bye, chimbumbe, goodbye,
e, o, goodbye, chimbumbe; he has swallowed half of me.
Ele, ele, lo, María Loango.

This time around, everyone was ready, and so when they heard Catalina’s funeral song, they ran to grab her once again; this time, they locked her up in the church before going to bury her mother in the cemetery. But when they returned, Catalina was once again gone.

Eventually people gave up hope of ever seeing Catalina again. But then one day, they found a skeleton in the dried-up waterhole where she had disappeared. To this day, the Palenqueros maintain that these human remains must have been those of Catalina Loango.


1. Chimbumbe: Water spirit.

Copyright © Bernardino Pérez Miranda. Translation copyright © Armin Schwegler. All rights reserved.

English Palenquero (Original) Spanish

Once upon a time, there was a young woman named Catalina Loango. She didn’t have any children, and she lived with her parents in Palenque.

Catalina Loango had the bad habit of waiting till late in the day to go fetch water from a stream called “Ciénaga de Palotá.” She in fact routinely left so late that other local women were already returning home from the stream by the time she was heading out to it.

In that stream, there was a moján, or water spirit, capable of enchanting humans. He could transform himself into whatever he wanted so as to trick his victims and take them away to his home deep in the water.

In his natural form, the moján was short and had shiny hair; his heels pointed forward and his toes backward. If the moján was a man, he would always steal away a woman to make her his companion.

There was only one way to escape the enchantment: the victim’s godmother had to call her name out loud three times at the door of Palenque’s church. But if she had eaten anything that the moján had offered, then the victim could never again escape from the enchantment.

One afternoon, Catalina went to the creek to fetch water with a gourd. Suddenly, a little fish appeared before her. She tried to catch it but couldn’t. In reality, the little fish was none other than the moján, who was trying to enchant Catalina in order to take her away as his female companion.

That afternoon, Catalina did not return home, not that day or any other day. She had eaten what the moján had offered her.

After many years, the people of Palenque had resigned themselves to what had happened. But then one day, Catalina’s father passed away.

At his burial, people could hear a funeral song coming from the hills behind Catalina’s home. Everyone was bewildered, and people in attendance said it must be Catalina Loango herself who was singing.

She was singing like this:

Oh, bye bye Maria Catalina Loango, eh, ele, ele, elelo . . .
Chimbumbe1, bye bye, chimbumbe, goodbye,
e, o, bye bye my father, goodbye my father,
who will never return; ele, ele, elelo . . .
Goodbye to the people of Loango, goodbye to those from Loango.
Ele ele elelo, chimbumbe.

As the Palenqueros listened to Catalina Loango’s funeral song, they went to look for her; when they found her, they grabbed her and brought her back home. And then they went and buried her father.

But when they returned from the burial, they found she was no longer in the house—the moján had come to carry her off.

A few months later, Catalina’s mother passed away. Catalina could be heard singing once again from afar:

Oh, bye bye my mother, goodbye, e, ele, ele, lo . . .
Chimbumbe, bye bye, chimbumbe, goodbye,
e, o, goodbye, chimbumbe; he has swallowed half of me.
Ele, ele, lo, María Loango.

This time around, everyone was ready, and so when they heard Catalina’s funeral song, they ran to grab her once again; this time, they locked her up in the church before going to bury her mother in the cemetery. But when they returned, Catalina was once again gone.

Eventually people gave up hope of ever seeing Catalina again. But then one day, they found a skeleton in the dried-up waterhole where she had disappeared. To this day, the Palenqueros maintain that these human remains must have been those of Catalina Loango.


1. Chimbumbe: Water spirit.

Mayo Katalina Luango

Á sendá ún mujé lo ke sé ñamaba Katalina Luango, lo ke teneba moná nú, é taba bibí ku tat’ele i mam’ele a Palenge.

Katalina Luango á teneba ún maña malo, k’él’á seba bae tadde a buká agua andi loyo lo ke sé ñamá Siénega Palotá. Kuando ma mujé taba gobbé, apena Katalina tanba pa loyo.

Andi loyo, á teneba ún moján ke á seba enkandá ma jende. Él’á seba kombettí en lo ke ké keleba pa ingañá ma bíttima ele pa yebalo pa pos’ele.

Kuando moján á taba kumo ele memo, él’á sendá chirrindindingo, ku kabeo lusio, ku ma kakañá pa lande i ma lelo pa trá. Kuando moján á sendá macho, él’á sé yebá ún mujé pa aselo birikuet’ele.

Úniko maña ri salí ri enkanto jueba ke maína ri bíttima á tén ke ñamá tré biaje andi pueta ilesia ; pero si jende á kumé kumina lo ke moján ndale, ané polé miní má nú.

Ún tadde, Katalina á bae pa loyo a buká agua kún bangaño. Kuando eneto, á paresé ún muelajumiao, él’á keleba kujelo, pero é poléba nú. Muelajumiao á sendá moján ke á kelé enkandá Katalina kumo pa yeb enub’ele.

É tadde, Katalina rregresá pa pos’ele má nú, ni uto ría. Él’á kumé chito kumina lo ke moján ndalo.

Ripué ri ún tiembo laggo, ma jende ri Palenge á rresigná di lo ke pasá. Ata ría lo ke tatá Katalina lungá.

Andi belorio ma jende á kuchá ún kando ri muetto lo ke taba miní ri bajo monde sekka posá. Tó ma jende á sutá i á jablá ke Katalina Luango era lo ke taba miní kandando.

É taba kandá : « O arió Mayo Katalina Luango, e, ele, ele, ele lo… Chimbumbe, arió, chimbumbe, arió, e, o, arió tatá mí, arió tatá, pa nunka miní, ele, ele, ele lo… Arió Maluango, arió Maluango, ele, ele, ele lo… Arió Katalina Luango ele, ele, ele lo, chimbumbe »

Jende ri belorio á seba kuchá Katalina Luango ku kando ri muetto. Ané á bae kujelo, á malalo, á yebalo pa posá i ané á bae enterrá karabe.

Kuando ané gobbé, ané enkontralo nú, pokke moján á sotalo i á yebalo.Repué ri ún tiembo, mame’le á lungá i Katalina á gobbé miní kandando : « O arió mae mí, arió, e, ele, ele, lo… Chimbumbe, arió, chimbumbe, arió, e, o, arió chimbumbe, á tragá mí ata mitá. Ele, ele, lo, Mayo Luango »

É begá, tó ma jende taba pila, kuando ané kuchá kando ri muetto ri Katalina, ané á kolé, á kujelo, á malalo i á gualalo aí ilesia ; repué ané á bae enterrá mam’ele, Kuando ané miní, é taba aí má nú.

Kuando jende á pelé eperansa ri gobbé miná Katalina, ané á topá kún karabela aí Siénega Palotá lo ke seká. Ma jende ri Palenge tabía ané tá chitiá ke é kalabela sendá ri Katalina Luango.

María Catalina Loango

Era una mujer joven llamada Catalina Loango, nunca había tenido hijos, vivía con sus padres en Palenque.

Catalina Loango tenía la mala costumbre de ir tarde a buscar agua al arroyo llamado Ciénaga de Palotá. Cuando las mujeres ya regresaban, apenas Catalina se iba para el arroyo.

En la ciénaga, había un moján que encantaba a los humanos. Él se transformaba en lo que quisiera para engañar a sus víctimas. y llevárselas a las profundidades.

En su apariencia natural, el moján era pequeño, de pelo brillante, con los talones para adelante y los dedos del pie para trás. Si el moján era macho, se llevaba a una mujer para hacerla su compañera.

La única manera de salir del encanto era que la madrina de la víctima la llamara tres veces en la puerta de la iglesia; pero si la persona había comido de lo que el moján le brindaba, no podía regresar jamás.

Una tarde, Catalina se fue al arroyo a buscar agua con un calabazo. De repente, le apareció un moncholo, ella trató de cogerlo, pero éste no se dejaba. El moncholo no era sino el moján, quien intentaba encantar a Catalina para llevársela como mujer suya.

Esa tarde, Catalina no regresó a su casa, ese día ni ningún otro. Había comido lo que el moján le había brindado.

Después de años, la gente del pueblo se había resignado a lo sucedido.

Hasta el día que el papá de Catalina se murió.

En el velorio se escuchaba un « baile de muertos » proveniente del monte cercano a la casa. Todos se sorprendieron y dijeron que era Catalina Loango que venía cantando.

Ella iba cantando : « Oh, adiós María Catalina Loango, eh, ele, ele, ele lo… Chimbumbe, adiós, chimbumbe, adios, e, o, adiós mi papá, adiós papá, para nunca volver, ele, ele, ele lo… Adiós a los Maloango, adiós a los Maloango, ele, ele, ele lo… Adiós Catalina Loango, ele, ele, ele lo, chimbumbe »

La gente del velorio escuchaba a Catalina Loango cantando el baile de muertos. Fueron a cogerla, la amarraron, la llevaron a la casa y se fueron a enterrar al cadaver.

Cuando regresaron, no la encontraron, porque el moján la había desatado y se la llevó.

A los pocos meses, la mamá se murió, y llegó Catalina cantando : « Oh, adiós mi mamá, adiós, e, ele, ele, lo… Chimbumbe, adiós, chimbumbe, adios, e, o, adiós chimbumbe, me tragó hasta la mitad. Ele, ele, lo, María Loango »

Esta vez, todos estaban pendientes y al escuchar el baile de muertos de Catalina, corrieron a atraparla, la amarraron y la encerraron en la iglesia; luego fueron a enterrar la mamá. Cuando regresaron, ella ya no estaba ahí.

Cuando la gente había perdido la esperanza de volver a ver a Catalina, encontraron un esqueleto en la ciénaga que se había secado. La gente de Palenque aún dice que son los restos de Catalina Loango

Read Next