Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

The Nights Passing Endlessly through Scheherazade’s Mouth

By Exmetjan Osman
Translated from Uyghur by Joshua L. Freeman
Uyghur poet Exmetjan Osman watches the ages pass by in a city park.

In a public park
where I like to sit
in the thick shade cast by the branches of a tree
I was more or less enjoying the daytime
I was watching grass sprout from cracks in the asphalt
and the sun as it shone in the faces passing by
as I pondered the meaning of the murder taking place
in the nights passing endlessly though Scheherazade’s mouth
when a fortune-teller woman approached me
and asked permission
to illuminate my fate
from my life’s dark mirrors

Staring in silence
at her sly eyes
I must have been lost in thought a long time
When I looked up
she had moved away from me, quickening her
steps like the nights passing endlessly through Scheherazade’s mouth
These steps
like bells hung round the necks of people strolling by
rang out in an unhearable voice
These steps
as if celebrating the sprouting of grass
from cracks in the asphalt
shone with an unseeable light

Right then
I wanted to know
if that fortune-teller woman could find out
what even God and Satan can’t divine—humanity’s desires,
ever since we’ve strolled in public gardens
more or less enjoying the daytime
watching the sun from endless passings of night
as the grass rings from our shining steps

2004, Kurtuluş Park, Ankara

Published in Al-Quds Al-Arabi [London], 24 May 2004, p. 16


© Exmetjan Osman. By arrangement with the author. Translation © 2012 by Joshua L. Freeman. All rights reserved.

English Uyghur (Original)

In a public park
where I like to sit
in the thick shade cast by the branches of a tree
I was more or less enjoying the daytime
I was watching grass sprout from cracks in the asphalt
and the sun as it shone in the faces passing by
as I pondered the meaning of the murder taking place
in the nights passing endlessly though Scheherazade’s mouth
when a fortune-teller woman approached me
and asked permission
to illuminate my fate
from my life’s dark mirrors

Staring in silence
at her sly eyes
I must have been lost in thought a long time
When I looked up
she had moved away from me, quickening her
steps like the nights passing endlessly through Scheherazade’s mouth
These steps
like bells hung round the necks of people strolling by
rang out in an unhearable voice
These steps
as if celebrating the sprouting of grass
from cracks in the asphalt
shone with an unseeable light

Right then
I wanted to know
if that fortune-teller woman could find out
what even God and Satan can’t divine—humanity’s desires,
ever since we’ve strolled in public gardens
more or less enjoying the daytime
watching the sun from endless passings of night
as the grass rings from our shining steps

2004, Kurtuluş Park, Ankara

Published in Al-Quds Al-Arabi [London], 24 May 2004, p. 16


© Exmetjan Osman. By arrangement with the author. Translation © 2012 by Joshua L. Freeman. All rights reserved.

شېھرىزاتنىڭ ئاغزىدىن ئۈزلۈكسىز ئۆتۈۋاتقان كېچىلەر

مەن ئولتۇرۇپ ئادەتلەنگەن
بىر ئاممىۋىي باغچىدىكى
دەرەخ شاخلىرىنىڭ قويۇق سايىسى ئاستىدا
كۈندۈزدىن ئاز-تولا بەھرىمان بولغاچ
ۋە سەيلە قىلغۇچىلارنىڭ يۈزىدىكى قۇياشنى
ھەمدە ئاسپىلىت يېرىقلىرىدىن چىملارنىڭ ئۈنۈشىنى كۆزەتكەچ
شېھرىزاتنىڭ ئاغزىدىن ئۈزلۈكسىز ئۆتۈۋاتقان كېچىلەرنىڭ مابەينىدە
يۈز بېرىۋاتقان قەتلە قىلىشنىڭ ئەھمىيىتى ھەققىدە ئويلىنىۋاتقىنىمدا
ھاياتىمنىڭ قاراڭغۇ ئەينەكلىرىدىن
تەقدىرىمنى ئايدىڭلاشتۇرۇپ بېرىش ئۈچۈن
مەندىن رۇخسەت سوراپ
بىر پالچى ئايال ئالدىمغا كەلدى

سۈكۈت ئىچىدە
ئۇنىڭ ھېلىگەر كۆزلىرىگە تىكىلگەنچە
ئۇزۇن ۋاقىت خىيالغا پاتتىم بولغاي
قارىسام
شېھرىزاتنىڭ ئاغزىدىن ئۈزلۈكسىز ئۆتۈۋاتقان كېچىلەردەك
قەدەملىرىنى تېزلىتىپ مەندىن ئۇزاقلاشتى
بۇ قەدەملەر
گوياكى سەيلە قىلغۇچىلارنىڭ بوينىغا ئېسىلغان قوڭغۇراقلاردەك
ئاڭلانمىغۈدەك ئاۋازدا ياڭرايتتى
بۇ قەدەملەر
گوياكى چىملارنىڭ ئۈنۈشىنى قۇتلاۋاتقاندەك
ئاسپىلىت يېرىقلىرىدىن
كۆرۈنمىگۈدەك نۇرلار بىلەن پارلايتتى

شۇ چاغ
بىز كۈندۈزدىن ئاز-تولا بەھرىمان بولغاچ
كېچىلەرنىڭ ئۈزلۈكسىز ئۆتۈشلىرىدىن قۇياشنى كۆزەتكەچ
ھەمدە پارلاق قەدەملىرىمىزدىن چىملار ياڭرىغان ھالدا
ئاممىۋىي باغچىلاردا سەيلە قىلىۋاتقاندىن بۇيان
ھەتتاكى ئاللاھ بىلەن شەيتانمۇ بىلىشكە ئاجىزلىق قىلغان
ئىنسانىيەتنىڭ ئىستىكىنى ئۇ پالچى ئايالنىڭ بىلىپ – بىلەلمەيدىغانلىقىنى
بىلىشنى خالايتتىم

 

                    2004- يىلى، كۇرتۇلۇش باغچىسى، ئەنقەرە

Read Next

Top row: Literary hosts Kirmen Uribe, Megha Majumdar, Yuri Herrera, and Rivka Galchen / Bottom...