Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Translation Roundup

READ

Interviews, Articles, Reviews

“I imagine it’s a little bit like what cryptographers used to do: get into the mindset of the person who created the code (author, character, etc) and you can find a way to translate it,” Lytton Smith says in a recent interview, about bringing Icelandic author Kristín Ómarsdóttir’s novel Children in Reindeer Woods into English. Opinionless calls it “one of the strangest, most dazzling pieces of fiction one is likely to come across all year.”

Isaac Bashevis Singer's 1970 story, “Job,” has finally made its way into English thanks to Yiddish translator David Stromberg. It appeared in this week's New Yorker.

“There is a narrative immediacy to graphic novels — and particularly Metro, with its kinetic, intense style — that doesn’t leave a lot of room for translationese,”
Chris Rossetti tells Arabic Literature in a recent interview, about the stakes involved in translating writer and WWB contributor Magdy El Shafee's latest graphic novel. 

Check out World Literature Today's first dispatch form the Edinburgh International Book Festival!

English

READ

Interviews, Articles, Reviews

“I imagine it’s a little bit like what cryptographers used to do: get into the mindset of the person who created the code (author, character, etc) and you can find a way to translate it,” Lytton Smith says in a recent interview, about bringing Icelandic author Kristín Ómarsdóttir’s novel Children in Reindeer Woods into English. Opinionless calls it “one of the strangest, most dazzling pieces of fiction one is likely to come across all year.”

Isaac Bashevis Singer's 1970 story, “Job,” has finally made its way into English thanks to Yiddish translator David Stromberg. It appeared in this week's New Yorker.

“There is a narrative immediacy to graphic novels — and particularly Metro, with its kinetic, intense style — that doesn’t leave a lot of room for translationese,”
Chris Rossetti tells Arabic Literature in a recent interview, about the stakes involved in translating writer and WWB contributor Magdy El Shafee's latest graphic novel. 

Check out World Literature Today's first dispatch form the Edinburgh International Book Festival!

Read Next