Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

Do Not Tremble

By Toshiko Hirata
Translated from Japanese by Jeffrey Angles
This poem was written in response to the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami.
It trembles
It is trembling again today
I did not know that the earth
Is an unruly cradle
A cruel cradle that lets
Neither adult nor child sleep
It is March, it is spring
It should be a gentle season of vernal sleep
When one sleeps so deeply there is no dawn
But spring this year
Shakes us to keep us
From falling asleep
Earth, it is enough
For you simply to
Keep spinning happily
Leave the trembling
To windblown flowers and
Laundry hanging in the yard
You should simply spin
Innocently
Those forces that shake the earth
May you turn to bubbles and disappear
Do not tremble
Do not trem
Do not tre
Do not
Not
No!
March 29, 2011

© Toshiko Hirata.  By arrangement with the author. Translation © 2012 by Jeffrey Angles. All rights reserved.

English
It trembles
It is trembling again today
I did not know that the earth
Is an unruly cradle
A cruel cradle that lets
Neither adult nor child sleep
It is March, it is spring
It should be a gentle season of vernal sleep
When one sleeps so deeply there is no dawn
But spring this year
Shakes us to keep us
From falling asleep
Earth, it is enough
For you simply to
Keep spinning happily
Leave the trembling
To windblown flowers and
Laundry hanging in the yard
You should simply spin
Innocently
Those forces that shake the earth
May you turn to bubbles and disappear
Do not tremble
Do not trem
Do not tre
Do not
Not
No!
March 29, 2011

Read Next

japan-memories
february-2009-the-graphic-world-part-iii-worth-ten-thousand-words-waltz-with-bashir-ari-folman-hero