Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

Water

By Sohrab Sepehri
Translated from Persian by Jerome W. Clinton

Let’s not muddy the water.
Imagine that close by a dove
is drinking from it,
or in a distant grove a finch
is washing its wings in it,
or in some village it fills a storage jar.

 

Let’s not muddy the water.
Perhaps this flowing stream runs
by the foot of a poplar tree
and eases some heart’s grief.
A dervish, perhaps,
has moistened his crust in it.

 

A young woman stood on its bank—
the water doubled her beauty.
Let’s not muddy the water.

 

How delicious this water is!
How refreshing this stream!
Those people who live upstream,
how fortunate they are!
May their springs be ever fresh,
their cows always fertile!
I haven’t seen their village,
But surely, God’s foot is on
their threshing floor and
the moonlight there illuminates
the width of their words.
The walls are low in the village upstream.
Blue there is really blue.
When buds blossom, they know, those people.
What a village it must be!
May its streets be filled with music!

 

Those people by the stream
Have left it clear.
Let’s not muddy the water.

English

Let’s not muddy the water.
Imagine that close by a dove
is drinking from it,
or in a distant grove a finch
is washing its wings in it,
or in some village it fills a storage jar.

 

Let’s not muddy the water.
Perhaps this flowing stream runs
by the foot of a poplar tree
and eases some heart’s grief.
A dervish, perhaps,
has moistened his crust in it.

 

A young woman stood on its bank—
the water doubled her beauty.
Let’s not muddy the water.

 

How delicious this water is!
How refreshing this stream!
Those people who live upstream,
how fortunate they are!
May their springs be ever fresh,
their cows always fertile!
I haven’t seen their village,
But surely, God’s foot is on
their threshing floor and
the moonlight there illuminates
the width of their words.
The walls are low in the village upstream.
Blue there is really blue.
When buds blossom, they know, those people.
What a village it must be!
May its streets be filled with music!

 

Those people by the stream
Have left it clear.
Let’s not muddy the water.

Read Next

The covers of the 12 books longlisted for the 2024 National Book Award for Translated Literature...