Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

On Returning to WheelRim River

Translated from Chinese

At the canyon's mouth, a far-off bell stirs.
Woodcutters and fishermen scarcer still,

sunset distant in these distant mountains,
I verge on white clouds, returning alone.

Frail water-chestnut vines never settle,
and light cottonwood blossoms fly easily.

Spring grass coloring the east ridge, all
ravaged promise, I close my bramble gate.

 

From Mountain Home: The Wilderness Poetry of Ancient China, forthcoming from New Directions.

English

At the canyon's mouth, a far-off bell stirs.
Woodcutters and fishermen scarcer still,

sunset distant in these distant mountains,
I verge on white clouds, returning alone.

Frail water-chestnut vines never settle,
and light cottonwood blossoms fly easily.

Spring grass coloring the east ridge, all
ravaged promise, I close my bramble gate.

 

From Mountain Home: The Wilderness Poetry of Ancient China, forthcoming from New Directions.