Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Contributor

Megan McDowell

Portrait of translator Megan McDowell
Photo Credit: Camila Valdés
Contributor

Megan McDowell

Megan McDowell has translated many of the most important Latin American writers working today, including Samanta Schweblin, Alejandro Zambra, Mariana Enriquez, and Lina Meruane. Her translations have won the English PEN award and the Premio Valle-Inclán, and been nominated four times for the International Booker Prize. Her short story translations have been featured in The New Yorker, The Paris Review, Tin House, McSweeney’s, Words Without Borders, and Granta, among others. In 2020 she won an Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters. She is from Richmond, KY and lives in Santiago, Chile.

Articles by Megan McDowell

Hiding in Plain Sight: Carlos Fonseca and Megan McDowell on Translating “Natural History”
By Megan McDowell
Carlos Fonseca's Natural History (Farrar, Straus and Giroux, 2020) is a singularly difficult book to describe. It’s always hard to sum up an entire novel in a few words, but this one…
Story of a Sheet
By Alejandro Zambra
Days before my dad set the house on fire, there was a sheet drying bit by bit.
Translated from Spanish by Megan McDowell
I Never Wanted to Sock You in the Face, Javier
By Juan Álvarez
Why didn’t you let the old man go, dude?
Translated from Spanish by Megan McDowell
The Art and Horror of the Argentine Asado
By Mariana Enriquez
The asado and political violence are linked in Argentina.
Translated from Spanish by Megan McDowell
Multilingual
First Read—From “Camanchaca” by Diego Zúñiga
By Diego Zúñiga
Diego Zúñiga’s Camanchaca, translated by Megan McDowell and out March 7 from Coffee House Press, follows a young man on a long, near-silent drive with his father across Chile’s…
Translated by Megan McDowell
Like a Rolling Stone
By Enrique Prochazka
That extraordinary screeching had been artificial: it hadn’t come from the ice, but from a weapon.
Translated from Spanish by Megan McDowell
Multilingual
From “Ayer”
By Juan Emar
If they show up, one by one I will grab them by the neck with my left hand and, with that machete in the right, I’ll stir their guts until they fall down dead, dead, dead!
Translated from Spanish by Megan McDowell