Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Contributor

Jacob Rogers

Portrait of translator Jacob Rogers
Contributor

Jacob Rogers

Jacob Rogers (Haifa, 1994) is a translator of Galician prose and poetry. His translations have appeared in Asymptote, Best European Fiction 2019, PRISM International, Cagibi, Your Impossible Voice, Nashville Review, The Brooklyn Rail InTranslation, and the Portico of Galician Literature, with work forthcoming in Lunch Ticket, Copper Nickel, and ANMLY. His translation of Carlos Casares’ novel, His Excellency, came out from Small Stations Press in 2017. 

Articles by Jacob Rogers

More Than a Literary Movement: Susana Sanches Arins and Valentim Fagim on Reintegrationist Galician
By Words Without Borders
WWB's March issue features writing from Galicia, an autonomous region of northwestern Spain that borders Portugal. Though the Galician language shares a common root with modern Portuguese, Galicia's…
Translated by Jacob Rogers
Essays, or the Opening and Closing of the Okra Flowers During the Eclipse
By Alba Cid
The work of German photographer Karl Blossfeldt and his relationship to plants is reimagined in this poem by 2019 Poems in Translation Contest winner Alba Cid from her collection Atlas.Light is choral…
Translated from Galician by Megan Berkobien & Jacob Rogers
Multilingual
Of Children and Sphincters
By Xurxo Borrazás
“I don’t know where to start.”
Translated from Galician by Adrian Minckley & Jacob Rogers
An Apocryphal History of the Discovery of Migration, or The Sacrifice of the Pfeilstörchen
By Alba Cid
it’s awful of me to interrupt, but I just / need you to understand how certain kinds of wounds can be useful.
Translated from Galician by Jacob Rogers
MultimediaMultilingual