Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Contributor

Elizabeth Harris

Contributor

Elizabeth Harris

Elizabeth Harris translates contemporary Italian fiction. Her translations have appeared in numerous literary journals and three times in Dalkey Archives’ annual anthology, Best European Fiction, with work by Giulio Mozzi, Marco Candida, and Diego Marani. Her translated books include Mario Rigoni Stern’s novel, Giacomo’s Seasons (Autumn Hill Books) and Giulio Mozzi’s story collection, This Is the Garden (Open Letter Books). Harris’s awards include, for Rigoni Stern’s Giacomo’s Seasons, a translation prize from the Italian Ministry of Foreign Culture and a PEN/Heim Fund Grant for her translation-in-progress of Antonio Tabucchi’s novel, Tristano Dies (forthcoming in 2015 with Archipelago Books). She teaches creative writing at the University of North Dakota.

Articles by Elizabeth Harris

Scandal
By Aldo Nove
The father could no longer tolerate the oddities of that son who was turning him into the laughingstock of Assisi.
Translated from Italian by Elizabeth Harris
from “You Don’t Know: A Mafia Dictionary”
By Andrea Camilleri
When it comes to adultery, however, sometimes you have to turn a blind eye.
Translated from Italian by Elizabeth Harris
From the Translator: Titling “Tana”
By Elizabeth Harris
I’m very grateful to the editors of Words Without Borders for letting me discuss my translation of Giulio Mozzi’s “Tana.” This gives me the chance to discuss my failure. Several…
Tana
By Giulio Mozzi
The tongues of flesh were captivating as they rose and fell, row by row, like a wave, the wings moving only slightly.
Translated from Italian by Elizabeth Harris
Multilingual
From the Translator: Elizabeth Harris on Translating Marco di Marco
By Elizabeth Harris
In this installment of “From the translator,”  Elizabeth Harris weighs in on dialogue, scene, exposition, and the fascinating process behind rendering Marco Di Marco's Moving Like…
Moving Like Geckos
By Marco Di Marco
That was me once, soaking wet in the rain, one fall long ago; that was me taking a beating from some fat, greasy, gray-haired guy,
Translated from Italian by Elizabeth Harris
Making a Scene
By Domenico Starnone
This tiny, tiny kid shot down the right aisle, then under the screen, then popped up the left aisle, to the back of the theater, and started all over again—propeller going all the while.
Translated from Italian by Elizabeth Harris
From the Translator: Elizabeth Harris on Translating Marco Candida
By Elizabeth Harris
I’d like to thank the editors at Words Without Borders once again for asking me to discuss my translation, this time of Marco Candida’s fiction. That WWB is interested in the translator’s…
from “Dream Diary”
By Marco Candida
Then Marcello showed her the stake in his hand, dirty from the tip almost to the hook at the other end, with something black dripping onto the ground.
Translated from Italian by Elizabeth Harris
From the Translator: Elizabeth Harris on Translating Chess in “The Revenge of Capablanca”
By Elizabeth Harris
In a special piece for Dispatches, Elizabeth Harris, translator of Fabio Stassi's piece The Revenge of Capablanca in this month's issue, talks about the ins and outs of translating Stassi. I’m…
from “The Revenge of Capablanca”
By Fabio Stassi
The match was held in an arena, semicircular in shape, behind the town hall.
Translated from Italian by Elizabeth Harris