Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

Children of the Xam

In this sacred tapestry the blood of Khoi and amaXhosa / sweetened with the native Xam.


Watch Khadija Tracey Heeger read her poem “Children of the Xam” in the original Kaaps.

Poet Khadija Tracey Heeger honors a rich and complex heritage.

Between the vertebrae of the Langeberg and carved deep in the palm of the Keerom,
on the tongue of Slanghoek comes the sigh of reconciliation,
it is here you’ll find the name Xam,
in the earth and sky, and in the womb of the Breede.

Plaited through the psalms of the Xam, Khoi, and amaXhosa
the name Cape Town a journey still to come,
off in a distance, still far, still faint, still whisper.
another name translates her seed—an inconvenient history to consider.

From Hessequa and Chainoqua, Namaqua and Einaqua,
till the Kwe and the Kun,
here we are, anchored at this wharf.
Child of the calabash, edge of bow paired with spear and shield
in this sacred tapestry the blood of Khoi and amaXhosa
sweetened with the native Xam.

Another ship, moored in Table Bay,
bears the future sins of the grape.
Still slaves, still shackles reign in this Cape,
fruits of Asia and East-West Africa remain.
My tongue lies in English and aches in Dutch
like backs to whips and cleats

But here in the blood of my blood of my blood—ground from the protea and buchu flesh
a waking root calls on a wandering breath.

Come silenced tongue and praying mantis, pray so our hearts can be strong
and thaw the knowledge of old.
Come fetch me Blombos Cave’s ghost,
come find me Diepkloof Xam’s milk,
come set me free crooked Klipdrift ancestral tree,
and let the centuries describe this cradle’s seed.

In the beginning of the beginning, of the beginning,
in the times, long, yes, long before
Krotoa, Massevana, Susanna, Hintsa, and Chaka bled art on rock,
far outside the grip of the colony,
long, long before the despair of apartheid
the case of categories and purity failed.
under this skin, of our skin, of our skin
rising from the books of DNA, from indigenous and colonizer,
you and I were mixed in the bone marrow found in Elsie’s kraal
and deep within the halls of the ancient Blombos Cave.

“Xam se Kinnes” © Khadija Tracey Heeger. By arrangement with the author. Translation © 2021 by Olivia M. Coetzee and Khadija Tracey Heeger. All rights reserved.

English Kaaps (Original)


Watch Khadija Tracey Heeger read her poem “Children of the Xam” in the original Kaaps.

Poet Khadija Tracey Heeger honors a rich and complex heritage.

Between the vertebrae of the Langeberg and carved deep in the palm of the Keerom,
on the tongue of Slanghoek comes the sigh of reconciliation,
it is here you’ll find the name Xam,
in the earth and sky, and in the womb of the Breede.

Plaited through the psalms of the Xam, Khoi, and amaXhosa
the name Cape Town a journey still to come,
off in a distance, still far, still faint, still whisper.
another name translates her seed—an inconvenient history to consider.

From Hessequa and Chainoqua, Namaqua and Einaqua,
till the Kwe and the Kun,
here we are, anchored at this wharf.
Child of the calabash, edge of bow paired with spear and shield
in this sacred tapestry the blood of Khoi and amaXhosa
sweetened with the native Xam.

Another ship, moored in Table Bay,
bears the future sins of the grape.
Still slaves, still shackles reign in this Cape,
fruits of Asia and East-West Africa remain.
My tongue lies in English and aches in Dutch
like backs to whips and cleats

But here in the blood of my blood of my blood—ground from the protea and buchu flesh
a waking root calls on a wandering breath.

Come silenced tongue and praying mantis, pray so our hearts can be strong
and thaw the knowledge of old.
Come fetch me Blombos Cave’s ghost,
come find me Diepkloof Xam’s milk,
come set me free crooked Klipdrift ancestral tree,
and let the centuries describe this cradle’s seed.

In the beginning of the beginning, of the beginning,
in the times, long, yes, long before
Krotoa, Massevana, Susanna, Hintsa, and Chaka bled art on rock,
far outside the grip of the colony,
long, long before the despair of apartheid
the case of categories and purity failed.
under this skin, of our skin, of our skin
rising from the books of DNA, from indigenous and colonizer,
you and I were mixed in the bone marrow found in Elsie’s kraal
and deep within the halls of the ancient Blombos Cave.

“Xam se Kinnes” © Khadija Tracey Heeger. By arrangement with the author. Translation © 2021 by Olivia M. Coetzee and Khadija Tracey Heeger. All rights reserved.

//Am se kinnes

Tussenie werwels vannie Langeberg tot diep innie palm vannie Keerom gekerf
oppie tong van Slanghoek steen versoen is die naam van //am met grond en lug geroem
innie baarmoeder vannie Breede
uit psalms van //am, Khoi, en amaXhosa gelas, kweel die naam Kaapstad ver, nog fyn, nog sag
‘n ander naam vertaal haar saad – ongeleё geskiedenis beraad

In Hessequa en Chainoqua, Namaqua en Einaqua, daar by Kwe en Kun
Hier lê ons nou in disse kaai
kalbas se kind, boog se punt  gepaar met spies en skild
in die berge katedraal is Khoikhoi en amaXhosa  bloed met inheems //am versoet

nog skeep in Nederlands gehaak  kom die anker vannie die druif se kaak
nog slaaf met hart geboei in die Kaap is Asiё, oos-wes Afrika gestrooi
my tong bedek met engelse konteks en nederlandse sweep
my rug gevou en vas gehou
hier in die bloed van my bloed van my bloed – gemaal uit protea, buchu se vlees kom Die roepstem op asem geswerf

kom tong-tak graaf en hottentotsgod bid ons harte sterk en ontdooi die raad van ouds
kom haal my Blombos grotse spook
kom soek my Diepkloof //am se melk
Klipdrift stamboom krom, ontswyg my en laat die eeue die wiegsaad beskryf
innie die begin vannie begin
voor Krotoa, Massevana, Susanna, Hintsa en Chaka se kuns,
op rots gewerf,
daar doer buite die greep van die kolonie
ver, lank voor die wanhoop van apartheid se soom die saak van kategorie en suiwer versuim onder die vel, van ons vel, van ons vel
innie boek van bloed, inheems en uit ek en djy gemeng
tot innie murg van Elsie’s kraal en diep in Blombos grotse se saal.

 

 

Read Next

A large pot of succulents and a smaller one sit side by side on a wood floor