View this article only in English | French
Poetry From the May 2012 issue: Writing from the Indian Ocean
notre histoire fragmentée
écrite avec une grande hache
contée par les compartimenteurs
esclaves de leurs préjugés
notre histoire marronne
de haine enchaînée
mémoire blanchie, créole coolie
koulèr colère doulèr dockers
notre histoire désinventée
livre ouvert sur le néant
pages jetées aux oubliettes
récrites au portulan de la nuit
notre histoire démembrée
archipel du chagrin
Chagos de nos îles perdues
notre histoire incomplète
dans laquelle on se complaît…
de quelle colère océane
dans quelle nuit étoilée
par quel temps aboli
sur quel rafiot déporté ?
vent de galerne
galère éventrée
rames, larmes et drames
sur une mer démontée
de quelle colère océane
par quel temps étiolé
dans quelle nuit abolie ?
parole désabolie
des mots de douleur urgente
fouettés à la face du monde
dire aux quatre points cardinaux
la solitude des entraves
dans les entrailles du partir
hurler mémoire désenchantée
chants de morne repentance
séga désencagé à fond de cale
pa pèr pou honté
rakonté
ré-rakonté
ziska la mèr dékouyoné…
toujours la mer toujours
indien l’océan indien
sans escale sang et cale
ballet de vies ballottées
toujours la mer toujours
les mêmes cris de révolte tus
oraisons sans horizon
vies au prix marchandé
toujours la mer toujours
indigne l’océan indigne
corps meurtris avant de toucher terre
vies échangées à vil prix
toujours la mer toujours…
Michel DucasseMichel Ducasse
Michel Ducasse was born in 1962 in Mauritius. He spent his childhood in the village of Goodlands, northeast of the island. His collections of poetry include Alphabet (2001), Mélangés (2002), Soirs d’enfance, and Calindromes (2008). He writes in Kreol Morisien (Mauritian Creole) and French.
Translated from FrenchFrench by Alexis PernsteinerAlexis Pernsteiner and by Antoine BargelAntoine Bargel
Alexis Pernsteiner is an academic and literary translator living in France. She is currently working on a translation of François Szabowski’s Les femmes n’aiment pas les hommes qui boivent (Women Don’t Like Men Who Drink), a serial novel about a modern young man on an earnest quest for a job. Alexis has also translated numerous scholarly articles and papers, including a forthcoming collection of essays on French colonial culture titled, Colonial Culture in France since the Revolution (ed. Pascal Blanchard et al., Indiana University Press). You can find her on the Web at www.pernsteinertranslations.com.
Antoine Bargel believes poetry is best translated as a duo, one poet/translator from each of the two languages involved. He has published two books of poetry (Silences and Le sexe peint), written a dissertation on bilingual (Spanish/French) author Jorge Semprun, and currently works as a translator and editor for the French press Aux Forges de Vulcain.
This copy is for your personal, noncommercial use only. You can order presentation-ready copies for distribution by contacting us at info@wordswithoutborders.org.