Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Natural Disasters

A man paddles a canoe in a river at sunset
Photo by Inu Etc on Unsplash
Roots
By Madhurima Barua
The stench of country liquor assaults her. Her husband is tottering.
Translated from Assamese by Syeda Shaheen Jeenat Suhailey
MultimediaMultilingual
From I Am Alive
By Kettly Mars
At eighty-six years old, Éliane had to stand up and confront her own private nightmare.
Translated from French by Nathan H. Dize
Solo Dance
By Li Kotomi
From that day on, her memories of Danchen were frozen.
Translated from Chinese by Natascha Bruce
Stories from “Ings & Oughts”
By Alla Gorbunova
It wasn’t a plane at all, but a car flying through the sky.
Translated from Russian by Elina Alter
Multilingual
Tsunami Blues
By Markéta Pilátová
The shock that was yet to come had long ago passed her by.
Translated from Czech by Sára Foitová
Chernobyl Poems
By Lina Kostenko
On the banks of the Prypiat a devil is sleeping
Translated from Ukrainian by Uilleam Blacker
Mihama Nuclear Power Plant
Alpsdake, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons
The Far Shore
By Yoko Tawada
In Yoko Tawada's dystopian tale, the entire Japanese archipelago is rendered uninhabitable when a fighter plane piloted by a teenager loses control and crashes into a recently reactivated nuclear plant.
Translated from Japanese by Jeffrey Angles
Primal Needs
By Évelyne Trouillot
Was there still a second floor? Don’t think about it.
Translated from French by Paul Curtis Daw
Multilingual
Season of Grief
By Guy-Gerald Ménard
Entwined concrete houses / perform pirouettes on both sides of the street
Translated from Haitian Creole by Chantal Kenol
Multilingual
Under the Rubble
By Guy-Gerald Ménard
Fear sets up a tent / on our chest
Translated from Haitian Creole by Chantal Kenol
Multilingual
from “At the Borders of Thirst”
By Kettly Mars
You needed a guide, one of those men who lived off the flesh and blood of the camp.
Translated from French by David Ball & Nicole Ball
Multilingual
Time Stretches Out and My Words Do, Too
By Yanick Lahens
I keep saying that Haiti is neither a postcard nor a nightmare.
Translated from French by David Ball & Nicole Ball
January 12, 2010
By Lyonel Trouillot
We already know there are no words for saying some things.
Translated from French by Linda Coverdale
Port-au-Prince on an IV Drip
By Louis-Philippe Dalembert
drip drop / port-au-prince’s life slips away
Translated from Haitian Creole by Nadève Ménard
Multilingual
In All Magnitude
By James Noël
I abhor humanitarianism.
Translated from French by Antoine Bargel & Alexis Pernsteiner
Multilingual
Neverending Story: Haiti’s Vibrant Literary Sphere Endures
By Nadève Ménard
The temblor of January 10, 2010, has become part of Haiti’s literary landscape.