Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Memory

The White Tablecloth
By Irene Solà
Eight years and I’m still not over it.
Translated from Catalan by Mara Faye Lethem
War of the Species
By Michel Nieva
Completely unaware that this was the kind of sacred moment when you pledge your undying allegiance to a team, through thick and thin, I stated my choice.
Translated from Spanish by Rahul Bery
Cereté, Córdoba
By Raúl Gómez Jattin
I love you all even more in exile
Translated from Spanish by Katherine M. Hedeen & Olivia Lott
Sinkings
By Haukur Ingvarsson
the glacier is black / polar bears run on hot sand
Translated from Icelandic by Meg Matich
Multimedia
Writing Against Estrangement in Galicia
By Scott Shanahan
No doubt a few Galicians will think it in very bad taste to inaugurate this issue with a likeness to their higher profile southern neighbors, but because there may be a great many glad for the comparison,…
Three Observations, Untitled
By Ksenia Zheludova
The most horrible things, remember this, are incremental.
Translated from Russian by Josephine von Zitzewitz
MultimediaMultilingual
Here in Chorrillos
By Doris Moromisato
My eyes fill with rowboats
Translated from Spanish by Margaret Wright
Multilingual
Özdamar’s Tongue
By Mariana Oliver
Özdamar knew that arriving in a country with no return ticket meant voluntarily surrendering to an indeterminate foreignness.
Translated from Spanish by Julia Sanches
See-the-Sea
By Dina Salústio
Are all of us accidents wandering through other people’s lives?
Translated from Portuguese by Nina Perrotta
Cabo Verde Is the Center of the World
By Germano Almeida
In those days the island of Boa Vista was the whole world.
Translated from Portuguese by Stephen Henighan
“I Write in French to Tell the French I Am Not French”: Algerian Francophone Poetry
By Marilyn Hacker
Algerian Francophone poetry was largely outside, and in contrast to, the post-World War II movement in French poetry of disengagement from political causes.
Celebration of the Absent One
By Habib Tengour
The father’s house is a living language/ Open to guests passing through
Translated from French by Marilyn Hacker
MultimediaMultilingual
The Tartar from the Kremlin
By Habib Tengour
This particular Tartar is unbeatable at cards/ Except for whist (not a game for Tartars)
Translated from French by Marilyn Hacker
From “The Night Inside”
By Djamal Amrani
The slumber at the edge/ of my well of fever
Translated from French by Marilyn Hacker
Multilingual
Beneath a Pile of Rubble
By Djamal Amrani
Because death is stronger than hunger
Translated from French by Marilyn Hacker
Multilingual
Minus One
By Samira Negrouche
I would like/ in a faraway language/ to tell you what I don’t/ understand
Translated from French by Marilyn Hacker
MultimediaMultilingual
In the Shadow of Grenada
By Samira Negrouche
She tells me not to be/ a holy land/ or a mine of tenderness
Translated from French by Marilyn Hacker
MultimediaMultilingual
“Chhanna,” the Metal Bowl
By Amarjit Chandan
This bowl is older than I.
Translated from Punjabi by Sarabjeet Garcha
Mustard Flowers
By Ajmer Rode
Morning starts / when lights turn green.
Translated from Punjabi by the author
While I Slept
By Navtej Bharati
I will not accept this old age / grafted slyly on my body.
Translated from Punjabi by the author
Standing on Ashes: Three Punjabi Poets on Aging
By Sonnet Mondal
Punjabi poetry stands on ashes, reinforced by a blend of spirituality and dissent.
It’s Cold and It’s Getting So Dark
By Carmen-Francesca Banciu
I can’t sit up any more, she said. I can only lie in bed.
Translated from German by Elena Mancini
The House of Wax
By Subodh Ghosh
“Have you been able to forget me?”
Translated from Bengali by Somrita Ganguly
Please Enter Destination
By Tereza Semotamová
That piece of junk is driving me crazy!
Translated from Czech by Barbora Růžičková
Multimedia
That Deep Ocean…
By Ana Candida de Carvalho Carneiro
This month, we bring you the first of three winning entries in the Words without Borders - Play for Voices Radio Drama Contest.
Translated from Italian by Stephen Pidcock
[class^="wpforms-"]
[class^="wpforms-"]