Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Peru

Nuestra Ciudad: Writing the City in Spanish
By Ulises Gonzales
Today, a young writer working in Spanish arrives in New York City to find no shortage of role models.
A Slice of Writing by Nikkei and Tusán Peruvian Writers
By Jennifer Shyue
Some of them have often called upon their Chinese or Japanese roots; others have alighted upon the topic only a few times, if at all.
Simple Heart
By Augusto Higa Oshiro
Nobody knows why he went to such great lengths.
Translated from Spanish by Jennifer Shyue
The Red Rooster and Inevitable Saint
By Julia Wong Kcomt
“She was hot, your aunt Carmen, / she didn’t look Chinese.”
Translated from Spanish by Jennifer Shyue
Multilingual
Life Is a Pose
By Julio Villanueva Chang
In his spare time, he wears clothes.
Translated from Spanish by Nicolás Medina Mora
Here in Chorrillos
By Doris Moromisato
My eyes fill with rowboats
Translated from Spanish by Margaret Wright
Multilingual
The Final Stretch
By Siu Kam Wen
The old woman refused to wear any clothing she had not sewn herself.
Translated from Spanish by Julie Hempel
Four Short Poems
By Sui-Yun
I have licked the tip of evil
Translated from Spanish by Jennifer Shyue
The Golden Children of Sexual Alchemy
By Tilsa Otta
Ever since our orgasms became supernatural, we’ve been taking better care of our energies.
Translated from Spanish by Jacob Steinberg
Multilingual
White City Blues in Arequipa
By Maya Jaggi
The colonial system is still alive in Peru.
Eight Meters
By Juan Carlos Cortázar
The señora is not going to back down.
Translated from Spanish by Jennifer Shyue
Road Stories: International Writing on Travel
By Susan Harris
Some of the writers here document their own trips, while others invent characters and send them on the road.
A Pun, an Idiom, and an Expletive Walk into a Bar: International Humor
By Susan Harris
When we think of translating humor, we may think in terms of capturing jokes.
The Ingenious Gentleman of the Andes—On Translating Cervantes’s Classic into Quechua
By Lucas Iberico Lozada
His translation of Don Quixote was simply the best-known example of his decades-long effort to create a standardized literary Quechua.
History of a Conversion: A Political Profile of Mario Vargas Llosa, Part Two
By Felipe Restrepo Pombo
I truly believe that Latin America is much better today than it was during my youth.
Translated by Ezra E. Fitz
History of a Conversion: A Political Profile of Mario Vargas Llosa, Part One
By Felipe Restrepo Pombo
There is a kind of insecurity that makes people want to return to a tribal idea: the illusion of a closed community that has never existed.
Translated by Ezra E. Fitz
The World at Home: US Writing in Translation
By Susan Harris
This issue is not a departure but a continuation.
I Am Not Your Cholo
By Marco Avilés
In San Marcos I could be poor and cholo and I didn’t have the pressure of hiding or explaining myself.
Translated from Spanish by Sophie Hughes
Multilingual
Señor Socket and the Señora from the Café
By Julio Villanueva Chang
This is a tiny country famed for its happy cows, football fanatics, and melancholy.
Translated from Spanish by Sophie Hughes
Fact or Fiction: Latin American Reportage
By Eric M. B. Becker
The writers in this month’s feature provide assurance that the genre is source of some of today’s most vibrant and compelling stories, fictional or otherwise.
In Praise of Nonconformity: The Queer Issue
By Susan Harris
Behind the bigotry and hyperbole lurk the fear of the unknown, the threat to the status quo.
Three
By Gabriela Wiener
I’ve been unfaithful on Good Friday, Mother’s Day, Christmas and even during a coup d’état.
Translated from Spanish by Lucy Greaves
Multilingual
The Scream
By Claudia Salazar Jiménez
The Party. The Revolution. Blood. All of it, together.
Translated from Spanish by Elizabeth Bryer
Graphic Novels at WWB: The First Ten Years
By Susan Harris
The narrative threads that weave through the last ten years tell a tale in themselves.
Lessons for a Boy Who Arrived Late, Part II
By Carlos Yushimito
I hated how Margarita cracked her knuckles when it was her turn to play the piano.
Translated from Spanish by Valerie Miles
A Trip through Ayahuasca
By Gabriela Wiener
It is said after the vomiting comes the visions. I wasn’t seeing anything yet.
Translated from Spanish by Lucas Aznar Miles
MultimediaMultilingual
Distinguishing Marks: None
By Jorge Eduardo Benavides
You had known Ramiro from the years of the First Dictatorship, those long-ago days of pick-up soccer games and fruit popsicles.
Translated from Spanish by Gabriel Saxton-Ruiz
[class^="wpforms-"]
[class^="wpforms-"]