Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

There Is No Map: The New Italian(s)

September 2016

Image: Darrin Zammit Lupi, from “Isle Landers,” 2014, photograph. © Darrin Zammit Lupi. Courtesy of the artist.

Image: Darrin Zammit Lupi, from “Isle Landers,” 2014, photograph. © Darrin Zammit Lupi. Courtesy of the artist.

This month, we bring you literature on the theme of Italian migration across diverse genres and landscapes. The writers here—from Algeria, Germany, India, Albania, and beyond, all writing in Italian—grapple with the most important questions regarding migration in Italy: who is Italian, what is the Italian language, and who deserves to write in it? Indian–born writer Laila Wadia writes a letter to her newborn son, while Milanese journalist Gabriella Kuruvilla’s short story touches on the dynamics of motherhood and assimilation. Maaza Mengiste considers the role of identity in mourning the dead. Marco Truzzi dives into the daily life of a boy living in a Romani camp, while Sicilian playwright Lina Prosa’s Lampedusa Snow follows an African refugee in Italy’s Alpine north. Algerian–born Tahar Lamri blends strands from Italian, Arabic, German, and other Mediterranean cultures in his story of “an immobile traveler, eternally traveling” in present–day Italy. In poetry, German–born Eva Taylor considers the process of inhabiting a new land and a new language, Albanian–born Gëzim Hajdari explores transnational poetics, and Italian Giampiero Neri reflects on solitude and exile. Finally, journalist and literary critic Francesco Durante looks at migration from two angles: that of immigrant writers adopting Italian and that of native–born Italians who leave for other shores. We thank our guest editor, Alta L. Price. 

There Is No Map: The New Italian(s)
By Alta L. Price
Who is Italian, what is the Italian language, and who deserves to write in it?
By Gabriella Kuruvilla
He was fascinated with India: I represented its Italian branch, easily accessible.
Translated from Italian by Jamie Richards
The Act of Naming
By Maaza Mengiste
How can we grieve for those we cannot identify?
Two Untitled Prose Poems
By Giampiero Neri
Exile is accompanied by the idea of solitude.
Translated from Italian by Martha Cooley and Antonio Romani
Listening to Silence
By Laila Wadia
“I gallop in English, I am a towering dervish in Urdu, and Hindi is my Kama Sutra. I am still on all fours in Italian.”
Translated from Italian by Sole Anatrone
From “Goldfish Don’t Live in Puddles”
By Marco Truzzi
“Trailers aren’t usually known to speak.”
Translated from Italian by André Naffis-Sahely
Three Poems from “Tattoos”
By Eva Taylor
on the atlas of my skin / your names
Translated from Italian by Olivia E. Sears
From “Lampedusa Snow”
By Lina Prosa
I stand like an African at the door of an entrance / that doesn’t exist.
Translated from Italian by Nerina Cocchi
Cous Cous Klan
By Tahar Lamri
I leave to my parents their portable country, so magnificent in their memory and in the stories they tell.
Translated from Italian by Robert Elliot
I am leaving you Europe
By Gëzim Hajdari
Your ruins no longer enchant me.
Translated from Italian by Patrick Barron
Italy and the Literature of Immigration
By Francesco Durante
Why has the memory of this body of literature been so appallingly suppressed in Italy?
Translated from Italian by Antony Shugaar