Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

The sea and the here and

By Kyongmi Park
Translated from Japanese by Rina Kikuchi & Jen Crawford
In Kyongmi Park’s dreamlike narrative poem, the sea and the body shape each other in mysterious ways and raise questions about community and selfhood.

Up there—
a woman, far off in the distance.
Down on the beach we gather together
but she’s just sitting alone
on the shoulder of the road
at the edge of the scene.

Pignose’s Ma left their house and never came back. Was Pignose her Da’s child, or was she not? On the rocky road her big high heels quivered and clattered through the villagers’ fishy tales; but it didn’t matter how many times Pignose stumbled, she kept on walking. She never turned around or looked back, just kept on walking to that distant town. Over the rocky road, and even over rough waves, in those heels, her feet could keep on walking.

Down on the beach
we’re in our bright blue one-piece bathing suits
and our colorful striped bikinis
(in your twenties it all fits in, zero flesh spills over)
and our bodies proudly accept the strength of summer’s rays.
It’ll be many decades before we see
the grains of sand in the scene: us.

The crashing of the waves seems to have stopped. My child ran toward—here.
Someone witnessed her, that she ran almost to the road. That day it swallowed the children, who ran without turning back. Sea. Sea is forever sea. Here is a school, the roof of a school; if we have made it here our children must have run toward here. Here is a school, the school they went to every day; here are classrooms, here are friends; they must have thought if they reached here something could be done. I don’t want here to be demolished. There were children who ran toward here. If not toward here, where would we go? The child. Me. It’s already too hard to know.

Toward—far off
in the distance—a man.
Their eyes look so similar, these people curled in the hull of the ship.
At the end of each gaze is just the dark sea of the night.
So many eyes.
These gazes will never meet
because there’s simply no way to see anything.
They feel their bodies float along, carried
by the rocking of the ship, innards
bobbing with the waves.

I knew what I was running from. Crossed many, many seas. Now again, crossing the sea, trying to get away from here. No money no matter how hard I worked, not much anyway, good grades at school didn’t get me much either, and did I know the lowest lows, no, I didn’t know, I found meals and a bed, I was none the wiser. Looking back, finding just me, myself, the one I wanted to erase, and there was an eraser, I jumped to grab it. Salty sea wind opens the nostrils, licks the screeching sole of the ear, ah yes, sinking into the unseen sea, wondering how long has passed.

since then
how long has passed

Copyright © Kyongmi Park. By arrangement with the author. Translation copyright © Rina Kikuchi & Jen Crawford. All rights reserved.

English Japanese (Original)

Up there—
a woman, far off in the distance.
Down on the beach we gather together
but she’s just sitting alone
on the shoulder of the road
at the edge of the scene.

Pignose’s Ma left their house and never came back. Was Pignose her Da’s child, or was she not? On the rocky road her big high heels quivered and clattered through the villagers’ fishy tales; but it didn’t matter how many times Pignose stumbled, she kept on walking. She never turned around or looked back, just kept on walking to that distant town. Over the rocky road, and even over rough waves, in those heels, her feet could keep on walking.

Down on the beach
we’re in our bright blue one-piece bathing suits
and our colorful striped bikinis
(in your twenties it all fits in, zero flesh spills over)
and our bodies proudly accept the strength of summer’s rays.
It’ll be many decades before we see
the grains of sand in the scene: us.

The crashing of the waves seems to have stopped. My child ran toward—here.
Someone witnessed her, that she ran almost to the road. That day it swallowed the children, who ran without turning back. Sea. Sea is forever sea. Here is a school, the roof of a school; if we have made it here our children must have run toward here. Here is a school, the school they went to every day; here are classrooms, here are friends; they must have thought if they reached here something could be done. I don’t want here to be demolished. There were children who ran toward here. If not toward here, where would we go? The child. Me. It’s already too hard to know.

Toward—far off
in the distance—a man.
Their eyes look so similar, these people curled in the hull of the ship.
At the end of each gaze is just the dark sea of the night.
So many eyes.
These gazes will never meet
because there’s simply no way to see anything.
They feel their bodies float along, carried
by the rocking of the ship, innards
bobbing with the waves.

I knew what I was running from. Crossed many, many seas. Now again, crossing the sea, trying to get away from here. No money no matter how hard I worked, not much anyway, good grades at school didn’t get me much either, and did I know the lowest lows, no, I didn’t know, I found meals and a bed, I was none the wiser. Looking back, finding just me, myself, the one I wanted to erase, and there was an eraser, I jumped to grab it. Salty sea wind opens the nostrils, licks the screeching sole of the ear, ah yes, sinking into the unseen sea, wondering how long has passed.

since then
how long has passed

海と ここと

遠いところを見やる
おんながいる
海辺のわたしたちは近いのに
おんなは近くに降りてこない
道端にひとり
景色の隅にすわったままである

鼻ぺちゃのかあちゃんは家を出て戻りはしなかった。鼻ぺちゃはとうちゃんのコだったのか、そうではなかったのか、ごつい石ころがごろごろしている道が鼻ぺちゃの穿いたハイヒールを何度も挫かせて村のみんなの話に尾ひれをつけたけれど、鼻ぺちゃは躓いてもすっくと立ち上がり歩きつづけたのだ。後ろをふり返らず、そのまま遠い町まで歩きつづけたのだ。ごつい石ころの道だけではない、荒波の海の上だって、あのハイヒールの足は歩きつづけることができた。

海辺のわたしたちは
明るいブルーのワンピース水着、
鮮やかな縞のセパレーツ水着、
二十代の肉体は水着におさまり、少しもはみだすものがなかった
夏の強いひかりを誇らしげに全身で受けていた
それから何十年も経つと
景色のなかの砂つぶであることを知る、わたしたち

ここからは海の波しぶきが止まって見える。ここに向かってうちのコは走ったんだ。ここまでの道を走ったって目撃されてるんだ。あの日、海をふり返らないで走ったコたちを呑みこんだ、海だ。海はずっと海だ。ここは学校だ、学校の屋上だ、ここまで上がればって、うちのコたちはここに向かって走ったはずなんだ。ここは学校だ、毎日通った学校だ、教室があるんだ、ともだちがいるんだ、ここに行けばなんとかなるって思ったんだ。ここをこわさないでほしい。ここに向かって走ったコがいたんだ。ここがなくなったら、どこに行けばいいか、わからなくなるじゃないか。あのコだって。あたしだって。もっとわからなくなる。

遠いところへ行く
おとこがいる
船底にうずくまる者たちの似たような目
その視線の先には夜のままの暗い海しかない
目がいっぱいあるのに
視線が交差することはない
だいたい何も見えないままだ
運ばれている体の浮遊感が
船に揺さぶられ、臓腑を突き上げてくるだけだ

何から逃げようとしたのか、わかっていた。いくつもの海を渡ってきた。また、こうして海を渡って、ここから逃げようとしている。がむしゃらに働いてもしれていた、学校に通って成績をとってもしれていた、そんな鬱屈をわかっていただろうか、いいや、わからなかった、飯や寝床にありつけるようになって、小賢しくなったわけでもない。ふり返れば、ここには消したいじぶんがいたということだ、あそこは消しゴムをちらつかせたんだ、おれはそれに飛びついた。海のしょっぱい風は鼻腔をふくらませる、つーんと耳の底を舐める、ああ、そうだ、見えない海に潜った、もうどれくらい経っただろう。

あれから
どれくらい経っただろう

Read Next