Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Fiction

The Hearing-Aid Brigade

By Adèle Rosenfeld
Translated from French by Jeffrey Zuckerman
In this short story by French writer Adèle Rosenfeld, a man's unusual new job leads him to question the very nature of language, labor, and meaning itself.

I walked into the office and the brigade chief was already greeting me, shaking my hand like a garden hose. “Monsieur Edouard Simonin! Welcome.” He hadn’t looked very carefully at my file—my name was actually Edwin. But then again, I was just a temp.

After a few seconds’ examination, just long enough to make things uncomfortable, he thrust a leaflet at me. “Here you’ll find charts of different types of phonological minimal pairs in French. It goes without saying that, for this role, you’ll need to know these by heart. It’s key to your success.” He met my eyes with a directness that he must have decided was key to his authority.

Then he made a production of hula-hooping his watch around his wrist, which made me think to ask: “What are the hours? That wasn’t clear . . .” Blessed be Rolex, but for which the question would not have come to mind.

“The job starts at thirty-five hours a week, but round-the-clock availability is required. Just in case.”

“As in, even at night?”

“Yes, even at night. In case of emergency. Anything else?”

My eyes dropped to the contract drooping limply in my hands.

“About the pay, I don’t understand, according to the collective bargaining agreement, it doesn’t match up to a corrector’s . . .”

“Good eye! Not many of my employees caught that. Yes, your salary band is below that of a corrector because we’re accounting for the nature of this job, which is in between interpreting and correcting. Any other questions?”

Of course, I had a thousand other questions, but they were all, for the moment, purely hypothetical. At my silence, he got up and waved for me to follow him to my desk.

“Here’s the 4 to 8 team, they’re known in-house as Low,” he informed me in front of some cubicles at the end of the hallway. The four “lows” nodded a vague hello.

“And the 3 to 5 team,” the brigade head said a bit further down, in front of a similar yet markedly more alert group, “is Medium.” They responded to my wave far more energetically.

“And last but not least, here’s your desk!” The colleague there shot me a shrill, “Welcome to High!”

“Thank you.” I settled in at my workstation.

“I’ll let you familiarize yourself with the documentation I’ve given you. I’d also encourage you to observe your colleague’s work. The whole thing’s live. If you have any questions, just reach out. Your work begins this afternoon. Good luck!”

My colleague paid me no further heed, busy as she was correcting in real time what was coming up on her screen and interpreting through a headset over her ears. I observed what was happening: the headset spat out sound, most of it unintelligible, which the software was interpreting almost simultaneously. The sentences appeared in the window, a live feed of lines: blue for voices and green for sounds. Like karaoke lyrics, the text turned yellow once my colleague had either confirmed the word or corrected it. In the upper right corner of the screen, the word count was displayed. I’d noticed in my work contract the average number of words we were supposed to clock per hour. High, which I was now part of, had the greatest volume of words; Medium had fewer; and Low was the team responsible for the smallest quantity. I’d seen all that in the company overview included in the temp job description.

It was in the leaflet the brigade chief had given me that I found the explanation for this division of labor. In our particular section, the proportion of sounds was by far the largest in the high range and decreased toward the low. We could look at the audiogram in the document that listed our achievement goals to optimize this curve. I buried myself in the chart of minimal pairs. The takeaway, as far as I could tell, was that the consonants p/b and t/d, f/v, d/n, and s/z were easily confused, which could result in errors.

“I swear I thought that conversation would never end! I’ll say, it’s high time for a break. If that jibber-jabber starts up again while I’m out, you’ll hold down the fort, yes?”

I didn’t even get a chance to answer before she was gone.

I glanced over the conversation that had just ended. I could tell it was some chitchat between girlfriends, a “Lucile” and we, us, well, the hearing aid, this brigade of correctors. Now, as a conversation had started up with a man, Low was taking up the reins. The discussion was moving slowly. We could see the words forming laboriously onscreen. Sentences unfurling that were utterly meaningless, made up purely of determinants that didn’t determine a single thing. And the yellow words fleshing out this whole rigmarole after the fact would pop up ploddingly one minute and lightning-fast the next. What I saw playing out was a two-speed rhythm, and I couldn’t get enough of it: witnessing meaning being reconstituted, speech being shaped little by little. Now I had a clearer sense of how our classification was closer to that of interpreters and why it took proven skill to join Low. High, I’d heard, was basically the bunny slopes.

“Ah! That did me good!” My colleague plopped back down with a contented sigh. Then, with a laugh: “All good? Hope you didn’t have to jump in!”

“No, Low took over.”

At that she glowered, evidently disappointed that I hadn’t gotten to make my first blunder yet. I couldn’t say what exactly, but there was something discouraging about her: the type to leech off her coworker.

I spent the rest of the morning studying the leaflet and its sound pairs in my corner and watching everything playing out on the screen. The stress only grew: based on the soundscape the hearing aid was in, any team could be called on in a split second.

“Shit! The train, it’s the worst! Get over here and pitch in. There’s too much info coming in. We need all hands on deck!”

Sure enough, on the headset were sounds from every direction, and on the screen was a whole cacophonous rainbow, a full-on hullaballoo. Every team was sweating it out; each one of us was all in. I even managed to catch a couple of things that a mother said to her little girl. I sensed that I’d dodged a howler by correcting “Your illing indent” to “You’re really gifted,” and I did feel awfully proud of that. I came out the other end of that wild morning knowing I was made for the job.

 

I stuck with it through the summer; this machinery, this game of holey language had me besotted. My colleagues might have hated them, but the stints on the train turned out to be by far my favorite. What I really liked was feeling useful—especially at night, when the hearing aid came on in an emergency.

 

But when August came, things took a turn for the worse. It wasn’t the hubbub we were used to: the pace was different, the sounds reached us from much farther off, and with far less frequency. The four in Low spent weeks twiddling their thumbs, fretting about temporary layoffs—and then the word came down like a guillotine: restructuring. The new government had, after all, made targeted redundancies easier than ever, so we didn’t really buy that there was no more work now in the low frequencies. Our suspicion was that management rather liked the idea of chucking out four staffers in one go, especially since they had the greatest seniority and, accordingly, the heftiest salaries.

 

There was a hue and cry. Of course. Strikes, which we were forced to cut short—our brigade chief said, ominously: “Enough of this din, it’s just tinnitus.”

Suddenly the world felt incredibly sad.

What battle to fight, and for who, if each battle bore the seed of its own destruction?

 

There was no more containing my disgust now. When the brigade chief asked if I wanted to renew my contract, I said no.

 

What I’d experienced there was beyond language, was eye-opening. During my stint at this company, I’d learned enough to stamp out my idées fixes, to delve into language’s frictions and fill its holes solo.

 

I wanted to become a poet.

Nothing less.

“La Brigade des appareils auditifs” © Adèle Rosenfeld. By arrangement with the author. Translation © 2025 by Jeffrey Zuckerman. All rights reserved.

English French (Original)

I walked into the office and the brigade chief was already greeting me, shaking my hand like a garden hose. “Monsieur Edouard Simonin! Welcome.” He hadn’t looked very carefully at my file—my name was actually Edwin. But then again, I was just a temp.

After a few seconds’ examination, just long enough to make things uncomfortable, he thrust a leaflet at me. “Here you’ll find charts of different types of phonological minimal pairs in French. It goes without saying that, for this role, you’ll need to know these by heart. It’s key to your success.” He met my eyes with a directness that he must have decided was key to his authority.

Then he made a production of hula-hooping his watch around his wrist, which made me think to ask: “What are the hours? That wasn’t clear . . .” Blessed be Rolex, but for which the question would not have come to mind.

“The job starts at thirty-five hours a week, but round-the-clock availability is required. Just in case.”

“As in, even at night?”

“Yes, even at night. In case of emergency. Anything else?”

My eyes dropped to the contract drooping limply in my hands.

“About the pay, I don’t understand, according to the collective bargaining agreement, it doesn’t match up to a corrector’s . . .”

“Good eye! Not many of my employees caught that. Yes, your salary band is below that of a corrector because we’re accounting for the nature of this job, which is in between interpreting and correcting. Any other questions?”

Of course, I had a thousand other questions, but they were all, for the moment, purely hypothetical. At my silence, he got up and waved for me to follow him to my desk.

“Here’s the 4 to 8 team, they’re known in-house as Low,” he informed me in front of some cubicles at the end of the hallway. The four “lows” nodded a vague hello.

“And the 3 to 5 team,” the brigade head said a bit further down, in front of a similar yet markedly more alert group, “is Medium.” They responded to my wave far more energetically.

“And last but not least, here’s your desk!” The colleague there shot me a shrill, “Welcome to High!”

“Thank you.” I settled in at my workstation.

“I’ll let you familiarize yourself with the documentation I’ve given you. I’d also encourage you to observe your colleague’s work. The whole thing’s live. If you have any questions, just reach out. Your work begins this afternoon. Good luck!”

My colleague paid me no further heed, busy as she was correcting in real time what was coming up on her screen and interpreting through a headset over her ears. I observed what was happening: the headset spat out sound, most of it unintelligible, which the software was interpreting almost simultaneously. The sentences appeared in the window, a live feed of lines: blue for voices and green for sounds. Like karaoke lyrics, the text turned yellow once my colleague had either confirmed the word or corrected it. In the upper right corner of the screen, the word count was displayed. I’d noticed in my work contract the average number of words we were supposed to clock per hour. High, which I was now part of, had the greatest volume of words; Medium had fewer; and Low was the team responsible for the smallest quantity. I’d seen all that in the company overview included in the temp job description.

It was in the leaflet the brigade chief had given me that I found the explanation for this division of labor. In our particular section, the proportion of sounds was by far the largest in the high range and decreased toward the low. We could look at the audiogram in the document that listed our achievement goals to optimize this curve. I buried myself in the chart of minimal pairs. The takeaway, as far as I could tell, was that the consonants p/b and t/d, f/v, d/n, and s/z were easily confused, which could result in errors.

“I swear I thought that conversation would never end! I’ll say, it’s high time for a break. If that jibber-jabber starts up again while I’m out, you’ll hold down the fort, yes?”

I didn’t even get a chance to answer before she was gone.

I glanced over the conversation that had just ended. I could tell it was some chitchat between girlfriends, a “Lucile” and we, us, well, the hearing aid, this brigade of correctors. Now, as a conversation had started up with a man, Low was taking up the reins. The discussion was moving slowly. We could see the words forming laboriously onscreen. Sentences unfurling that were utterly meaningless, made up purely of determinants that didn’t determine a single thing. And the yellow words fleshing out this whole rigmarole after the fact would pop up ploddingly one minute and lightning-fast the next. What I saw playing out was a two-speed rhythm, and I couldn’t get enough of it: witnessing meaning being reconstituted, speech being shaped little by little. Now I had a clearer sense of how our classification was closer to that of interpreters and why it took proven skill to join Low. High, I’d heard, was basically the bunny slopes.

“Ah! That did me good!” My colleague plopped back down with a contented sigh. Then, with a laugh: “All good? Hope you didn’t have to jump in!”

“No, Low took over.”

At that she glowered, evidently disappointed that I hadn’t gotten to make my first blunder yet. I couldn’t say what exactly, but there was something discouraging about her: the type to leech off her coworker.

I spent the rest of the morning studying the leaflet and its sound pairs in my corner and watching everything playing out on the screen. The stress only grew: based on the soundscape the hearing aid was in, any team could be called on in a split second.

“Shit! The train, it’s the worst! Get over here and pitch in. There’s too much info coming in. We need all hands on deck!”

Sure enough, on the headset were sounds from every direction, and on the screen was a whole cacophonous rainbow, a full-on hullaballoo. Every team was sweating it out; each one of us was all in. I even managed to catch a couple of things that a mother said to her little girl. I sensed that I’d dodged a howler by correcting “Your illing indent” to “You’re really gifted,” and I did feel awfully proud of that. I came out the other end of that wild morning knowing I was made for the job.

 

I stuck with it through the summer; this machinery, this game of holey language had me besotted. My colleagues might have hated them, but the stints on the train turned out to be by far my favorite. What I really liked was feeling useful—especially at night, when the hearing aid came on in an emergency.

 

But when August came, things took a turn for the worse. It wasn’t the hubbub we were used to: the pace was different, the sounds reached us from much farther off, and with far less frequency. The four in Low spent weeks twiddling their thumbs, fretting about temporary layoffs—and then the word came down like a guillotine: restructuring. The new government had, after all, made targeted redundancies easier than ever, so we didn’t really buy that there was no more work now in the low frequencies. Our suspicion was that management rather liked the idea of chucking out four staffers in one go, especially since they had the greatest seniority and, accordingly, the heftiest salaries.

 

There was a hue and cry. Of course. Strikes, which we were forced to cut short—our brigade chief said, ominously: “Enough of this din, it’s just tinnitus.”

Suddenly the world felt incredibly sad.

What battle to fight, and for who, if each battle bore the seed of its own destruction?

 

There was no more containing my disgust now. When the brigade chief asked if I wanted to renew my contract, I said no.

 

What I’d experienced there was beyond language, was eye-opening. During my stint at this company, I’d learned enough to stamp out my idées fixes, to delve into language’s frictions and fill its holes solo.

 

I wanted to become a poet.

Nothing less.

La brigade des appareils auditifs

Quand je suis arrivé dans la boîte, le chef de service m’a tout de suite accueilli chaleureusement, secouant ma main comme un tuyau d’arrosage. « Bienvenu M. Edouard Simonin. » Sauf que mon prénom était Edwin. Mais comme j’étais intérimaire, il n’avait pas trop dû s’attarder sur mon cas.

Après m’avoir ausculté quelques secondes, le temps de me mettre mal à l’aise, il m’a tendu une brochure : « Vous trouverez ici les tableaux des différents types d’opposition phonologiques du français. Inutile de vous préciser qu’il faut les connaître par cœur. C’est la condition sine qua non de la réussite de votre mission. » me précisa-t-il en me fichant un regard droit dans les yeux qui se voulait être la condition sine qua non de son autorité.

Puis, dans un geste théâtral, il fit du Hula Hoop avec sa montre autour de son poignet pour revenir à mon contrat de travail. Ça m’a fait penser à une question que je pouvais poser : « Et pour les horaires ? Ce n’est pas précisé dans le contrat… » Merci la Rolex, sans elle, la question ne me serait pas montée au cerveau.

« Le travail se fait sur une base de trente-cinq heures, mais vous devez être disponible tout le temps, au cas où.

– Même de nuit ?

– Oui, même de nuit, en cas d’urgence. D’autres questions ? »

Je baissais les yeux sur ledit contrat qui pendait mollement dans mes mains :

 « Concernant l’échelon, je ne comprends pas, selon la Convention collective, il ne correspond pas à celui de correcteur.

– Quelle perspicacité ! Peu de mes employés l’ont remarqué. Effectivement, votre échelon est au-dessus de celui de correcteur puisque nous prenons en compte la particularité de ce métier qui est à cheval entre l’interprétation et la correction. Autre chose ? »

Bien sûr que j’avais mille interrogations mais qui, pour le moment, restaient à l’état d’images. Devant mon silence, il se leva et m’invita à le suivre vers mon bureau.

« Voici l’équipe des 4-8, autrement dit en interne “des graves” » me précisa-t-il devant un open space au bout du couloir. Les quatre personnes des « graves » me saluèrent mollement d’un hochement de tête. « Ceux des 3-5, l’équipe des “médiums” », continua le chef de service un peu plus loin devant un attroupement similaire, mais nettement plus alerte. Ils répondirent à mon salut avec beaucoup plus d’énergie. « Et pour finir, voici votre bureau ! » La collègue qui se tenait là me lança :

« Bienvenue dans les “aigus” !

– Merci. »

Je pris place au poste.

« Je vous laisse vous familiariser avec les documents que je vous ai fournis. Je vous invite également à observer le travail de votre collègue. Tout le matériel est allumé. Si vous avez des questions, n’hésitez pas. Votre mission commencera cet après-midi. Bon courage ! »

Ma collègue ne m’accorda pas plus d’attention, occupée qu’elle était à corriger en direct ce qui se passait sur l’écran et qu’elle interprétait le casque sur les oreilles. J’observais ce qui se déroulait : le casque crachait du son, la plupart du temps inintelligible que le logiciel interprétait quasi simultanément. Le logiciel faisait défiler les phrases, en bleu quand il s’agissait des voix, et en vert pour les bruits. Comme dans un karaoké, le texte se transformait en jaune quand ma collègue validait le mot, ou au contraire le corrigeait. En haut à droite de l’écran, on pouvait voir le nombre de mots défiler. J’avais vu dans mon contrat de travail le nombre de mots que nous devions réaliser en moyenne par heure. La section des « aigus » à laquelle j’appartenais désormais avait le plus gros volume de mots, les « médiums » en avaient moins ; quant aux « graves », ils détenaient la plus faible quantité de l’équipe. J’avais lu ça dans la présentation de l’entreprise Oticon dans l’annonce de la mission d’intérim.

C’est dans la brochure que le chef de service m’avait donnée que je trouvais l’explication de cette répartition du travail. Dans cette « maison », la masse de sons aigus était plus importante dans cette gamme-là, puis elle se raréfiait vers les graves. On pouvait observer l’audiogramme dans le document avec les objectifs à atteindre pour optimiser cette courbe. Je me plongeais également dans le tableau des corrélations sonores. Je crois que l’essentiel à retenir était que les consonnes p/b et t/d, f/v, d/n, s/z pouvaient se confondre et que ça pouvait induire en erreur.

« J’ai cru que ça n’en finirait jamais, cette discussion ! J’en peux plus, je vais faire une pause. Si jamais la discussion reprend pendant mon absence, tu prends le relais, hein ? »

J’ai même pas eu le temps de répondre qu’elle était déjà partie.

Je jetais un œil à la discussion qui venait de se terminer. C’était visiblement une discussion entre amies, entre « Lucile » et nous, nous, enfin l’appareil auditif, cette boîte de correcteurs. Maintenant, l’équipe des graves reprenait la main puisqu’il s’agissait d’une discussion avec un homme. Elle défilait lentement. On voyait les mots se former péniblement sur l’écran. Des phrases s’élaboraient qui ne voulaient rien dire, constituées uniquement de déterminants, mais qui ne déterminaient rien du tout. Et dans cette longue prosopopée, les mots en jaunes qui venaient combler a posteriori le discours apparaissaient parfois avec hésitation, parfois de façon fulgurante. C’était un rythme à deux vitesses que je voyais se dérouler, et ça me fascinait cette reconstitution du sens, cette germination ardue de la parole. Je comprenais mieux pourquoi nous relevions plutôt de l’échelon des interprètes et pour quelle raison il fallait un niveau confirmé dans le métier pour rejoindre l’équipe des graves. On m’avait dit que les aigus, c’était pour les débutants.

« Ah ! Ça fait du bien ! » ma collègue rejoignait son poste dans un soupir de délassement.

« Ça va ? T’as pas eu à bosser j’espère ! ajouta-t-elle en riant.

– Non, l’équipe des graves a pris la suite. »

Elle reprit un air sérieux, sûrement un peu déçue que je n’ai pas eu à commettre ma première bourde. Je ne sais pas pourquoi mais elle ne m’inspirait pas confiance : le genre de collègue qui survivait sur le dos de son binôme. 

Je passais le reste de la matinée à potasser dans mon coin la brochure, les corrélations sonores et j’observais tout ce qui déroulait sur l’écran. Le stress augmentait, n’importe quelle équipe pouvait être sollicitée d’une seconde à l’autre selon le contexte sonore dans lequel évoluait le sonotone.

« Oh merde ! Je déteste ça, le train ! Va falloir que tu m’aides. Sois au taquet, il y a énormément d’informations et toutes les équipes travaillent en même temps. »

Effectivement, au casque, y en avait de partout, et à l’écran, ça jurait de toutes les couleurs, ça explosait. Toutes les équipes suaient en même temps, nous travaillions de concert. J’avais même réussi à rattraper deux trois trucs qu’une mère disait à sa petite fille. J’imaginais avoir évité une grande méprise en corrigeant « T’es vraiment un thon » par « Tu as vraiment un don », et j’en tirai une grande fierté. Ce matin, j’ai compris que j’allais aimer ce travail.

Je m’y suis impliqué tout l’été, j’étais devenu complètement fou de ce jeu de langage à trous, de cette mécanique-là. J’adorais surtout le train ; quand mes collègues, eux, le détestaient. Et surtout, je me sentais utile, même en pleine nuit quand le sonotone s’allumait en urgence.

Mais au mois d’août, les choses ont changé. Nous avions tous senti que ce n’était pas comme d’habitude, le rythme n’était plus le même, les sons nous parvenaient de beaucoup plus loin, et ils se faisaient plus rares. L’équipe des graves entamait une période de chômage technique, ils avaient plus rien à se mettre sous la dent. Ça a duré quelques semaines, et comme ils s’agitaient les quatre des graves dans leur désœuvrement, la décision est tombée comme un couperet : licenciement collectif économique. Faut dire qu’avec le nouveau gouvernement, les démarches pour le licenciement étaient sacrément simplifiées, alors on y a pas vraiment cru que réellement y avait plus de boulot dans les fréquences graves. On a surtout pensé que ça les arrangeait bien de licencier quatre personnes d’un coup, surtout ceux qui avaient cumulé beaucoup d’ancienneté et qui valaient cher à l’entreprise.

Ça a gueulé. Forcément. Ça a tapé du pied. Y a eu des grèves, qu’on a été obligé de cesser rapidement, le directeur de la maison nous a avertis : « Ce que vous faites là, ce sont des acouphènes. » D’un coup, le monde m’a semblé d’une tristesse infinie.

Quel combat pour quoi, si chaque combat contient en germe sa propre destruction ?

Mon dégoût ne m’a plus lâché et quand le chef de service m’a proposé de renouveler mon contrat, j’ai refusé.

Ce que j’avais éprouvé là, que le langage n’était jamais acquis, m’avait ouvert les yeux. J’avais accumulé suffisamment de matière qui déplaçait le sens avec mon expérience dans cette boîte pour avoir envie de poursuivre seul la friction de la langue et combler les trous.

Je voulais devenir poète.

Pas moins.

Read Next

Words Without Borders is the premier destination for a global literary conversation. Founded in 2003, WWB seeks to expand cultural understanding by giving readers unparalleled access to contemporary world literature in English translation while providing a vital platform for today’s international writers.
Follow Us
Go to instagram
Go to twitter
Go to facebook
Go to youtube
Words Without Borders is the premier destination for a global literary conversation. Founded in 2003, WWB seeks to expand cultural understanding by giving readers unparalleled access to contemporary world literature in English translation while providing a vital platform for today’s international writers.