I walked into the office and the brigade chief was already greeting me, shaking my hand like a garden hose. “Monsieur Edouard Simonin! Welcome.” He hadn’t looked very carefully at my file—my name was actually Edwin. But then again, I was just a temp.
After a few seconds’ examination, just long enough to make things uncomfortable, he thrust a leaflet at me. “Here you’ll find charts of different types of phonological minimal pairs in French. It goes without saying that, for this role, you’ll need to know these by heart. It’s key to your success.” He met my eyes with a directness that he must have decided was key to his authority.
Then he made a production of hula-hooping his watch around his wrist, which made me think to ask: “What are the hours? That wasn’t clear . . .” Blessed be Rolex, but for which the question would not have come to mind.
“The job starts at thirty-five hours a week, but round-the-clock availability is required. Just in case.”
“As in, even at night?”
“Yes, even at night. In case of emergency. Anything else?”
My eyes dropped to the contract drooping limply in my hands.
“About the pay, I don’t understand, according to the collective bargaining agreement, it doesn’t match up to a corrector’s . . .”
“Good eye! Not many of my employees caught that. Yes, your salary band is below that of a corrector because we’re accounting for the nature of this job, which is in between interpreting and correcting. Any other questions?”
Of course, I had a thousand other questions, but they were all, for the moment, purely hypothetical. At my silence, he got up and waved for me to follow him to my desk.
“Here’s the 4 to 8 team, they’re known in-house as Low,” he informed me in front of some cubicles at the end of the hallway. The four “lows” nodded a vague hello.
“And the 3 to 5 team,” the brigade head said a bit further down, in front of a similar yet markedly more alert group, “is Medium.” They responded to my wave far more energetically.
“And last but not least, here’s your desk!” The colleague there shot me a shrill, “Welcome to High!”
“Thank you.” I settled in at my workstation.
“I’ll let you familiarize yourself with the documentation I’ve given you. I’d also encourage you to observe your colleague’s work. The whole thing’s live. If you have any questions, just reach out. Your work begins this afternoon. Good luck!”
My colleague paid me no further heed, busy as she was correcting in real time what was coming up on her screen and interpreting through a headset over her ears. I observed what was happening: the headset spat out sound, most of it unintelligible, which the software was interpreting almost simultaneously. The sentences appeared in the window, a live feed of lines: blue for voices and green for sounds. Like karaoke lyrics, the text turned yellow once my colleague had either confirmed the word or corrected it. In the upper right corner of the screen, the word count was displayed. I’d noticed in my work contract the average number of words we were supposed to clock per hour. High, which I was now part of, had the greatest volume of words; Medium had fewer; and Low was the team responsible for the smallest quantity. I’d seen all that in the company overview included in the temp job description.
It was in the leaflet the brigade chief had given me that I found the explanation for this division of labor. In our particular section, the proportion of sounds was by far the largest in the high range and decreased toward the low. We could look at the audiogram in the document that listed our achievement goals to optimize this curve. I buried myself in the chart of minimal pairs. The takeaway, as far as I could tell, was that the consonants p/b and t/d, f/v, d/n, and s/z were easily confused, which could result in errors.
“I swear I thought that conversation would never end! I’ll say, it’s high time for a break. If that jibber-jabber starts up again while I’m out, you’ll hold down the fort, yes?”
I didn’t even get a chance to answer before she was gone.
I glanced over the conversation that had just ended. I could tell it was some chitchat between girlfriends, a “Lucile” and we, us, well, the hearing aid, this brigade of correctors. Now, as a conversation had started up with a man, Low was taking up the reins. The discussion was moving slowly. We could see the words forming laboriously onscreen. Sentences unfurling that were utterly meaningless, made up purely of determinants that didn’t determine a single thing. And the yellow words fleshing out this whole rigmarole after the fact would pop up ploddingly one minute and lightning-fast the next. What I saw playing out was a two-speed rhythm, and I couldn’t get enough of it: witnessing meaning being reconstituted, speech being shaped little by little. Now I had a clearer sense of how our classification was closer to that of interpreters and why it took proven skill to join Low. High, I’d heard, was basically the bunny slopes.
“Ah! That did me good!” My colleague plopped back down with a contented sigh. Then, with a laugh: “All good? Hope you didn’t have to jump in!”
“No, Low took over.”
At that she glowered, evidently disappointed that I hadn’t gotten to make my first blunder yet. I couldn’t say what exactly, but there was something discouraging about her: the type to leech off her coworker.
I spent the rest of the morning studying the leaflet and its sound pairs in my corner and watching everything playing out on the screen. The stress only grew: based on the soundscape the hearing aid was in, any team could be called on in a split second.
“Shit! The train, it’s the worst! Get over here and pitch in. There’s too much info coming in. We need all hands on deck!”
Sure enough, on the headset were sounds from every direction, and on the screen was a whole cacophonous rainbow, a full-on hullaballoo. Every team was sweating it out; each one of us was all in. I even managed to catch a couple of things that a mother said to her little girl. I sensed that I’d dodged a howler by correcting “Your illing indent” to “You’re really gifted,” and I did feel awfully proud of that. I came out the other end of that wild morning knowing I was made for the job.
I stuck with it through the summer; this machinery, this game of holey language had me besotted. My colleagues might have hated them, but the stints on the train turned out to be by far my favorite. What I really liked was feeling useful—especially at night, when the hearing aid came on in an emergency.
But when August came, things took a turn for the worse. It wasn’t the hubbub we were used to: the pace was different, the sounds reached us from much farther off, and with far less frequency. The four in Low spent weeks twiddling their thumbs, fretting about temporary layoffs—and then the word came down like a guillotine: restructuring. The new government had, after all, made targeted redundancies easier than ever, so we didn’t really buy that there was no more work now in the low frequencies. Our suspicion was that management rather liked the idea of chucking out four staffers in one go, especially since they had the greatest seniority and, accordingly, the heftiest salaries.
There was a hue and cry. Of course. Strikes, which we were forced to cut short—our brigade chief said, ominously: “Enough of this din, it’s just tinnitus.”
Suddenly the world felt incredibly sad.
What battle to fight, and for who, if each battle bore the seed of its own destruction?
There was no more containing my disgust now. When the brigade chief asked if I wanted to renew my contract, I said no.
What I’d experienced there was beyond language, was eye-opening. During my stint at this company, I’d learned enough to stamp out my idées fixes, to delve into language’s frictions and fill its holes solo.
I wanted to become a poet.
Nothing less.
“La Brigade des appareils auditifs” © Adèle Rosenfeld. By arrangement with the author. Translation © 2025 by Jeffrey Zuckerman. All rights reserved.