Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

A Censored Poem

By Carol Sansour
Translated from Arabic by Katharine Halls
In this short and sharp poem, writer and filmmaker Carol Sansour pays homage to Palestinian political prisoners.
Woodcut image of a male prisoner behind bars on wove paper
"The Prisoner (Der Gefangene), 1918" by Christian Rohlfs (artist) German, 1849 - 1938 in the Gift of Jacob Kainen Collection in the National Gallery of Art
Carol Sansour Reads "A Censored Poem" in the Original Arabic
 
 
·

Translator’s Note: The following poem by Palestinian poet Carol Sansour was slated to appear in Kontinentaldrift: Das Arabische Europa (Continental drift: the Arab Europe, 2023) but was among ten poems abruptly removed by German publishers Haus für Poesie. Edited by Ghayath Almadhoun and Sylvia Geist, the ground-breaking anthology features work by thirty-one poets writing in Arabic who are based in Europe. In the introduction to the anthology, Almadhoun writes: “bitterness is virtually everywhere in the texts [in the anthology]; you can touch it and yet it slips away like water through fingers.” In this poem, bitterness is mingled with a sense of wonder inspired by the spectacular escape of six Palestinian prisoners who dug their way out of jail using spoons in 2021. In another poem which was included in the anthology, Sansour writes: “In the East there is no home without war.”

A Censored Poem

Take this city
bite it like an apple
if they kick you out
don’t be sad
cities are all hell.
Walk to the fields
strip naked
bathe in the sun
make a tent of your clothes
to shade a springing flower
don’t walk away
when the hyenas draw near;
everything around you is a predator.
Just remember
you are truly free.

* An imaginary letter written to us by an escaped prisoner, or another free man, and left this morning beneath an olive tree overlooking Marj ibn Amir.

Translation © 2024 by Katharine Halls. All rights reserved.

English Arabic (Original)

Translator’s Note: The following poem by Palestinian poet Carol Sansour was slated to appear in Kontinentaldrift: Das Arabische Europa (Continental drift: the Arab Europe, 2023) but was among ten poems abruptly removed by German publishers Haus für Poesie. Edited by Ghayath Almadhoun and Sylvia Geist, the ground-breaking anthology features work by thirty-one poets writing in Arabic who are based in Europe. In the introduction to the anthology, Almadhoun writes: “bitterness is virtually everywhere in the texts [in the anthology]; you can touch it and yet it slips away like water through fingers.” In this poem, bitterness is mingled with a sense of wonder inspired by the spectacular escape of six Palestinian prisoners who dug their way out of jail using spoons in 2021. In another poem which was included in the anthology, Sansour writes: “In the East there is no home without war.”

A Censored Poem

Take this city
bite it like an apple
if they kick you out
don’t be sad
cities are all hell.
Walk to the fields
strip naked
bathe in the sun
make a tent of your clothes
to shade a springing flower
don’t walk away
when the hyenas draw near;
everything around you is a predator.
Just remember
you are truly free.

* An imaginary letter written to us by an escaped prisoner, or another free man, and left this morning beneath an olive tree overlooking Marj ibn Amir.

1

خذ هذه المدينة

أقضمها كتفاحة

وإن طردوك

لا تحزن

فكل المدن جحيم

 

سر إلى الحقول

تعر

تحمم بالشمس

واصنع من ثيابك خيمة

تظلل بها وردا نابتا

لا تهرب

حين تأتي الضباع

فكل ما حولك مفترس

 

وتذكر

أنت حر حقا

 

*رسالة متخيلة تركها لنا محمد عارضة أو زكريا الزبيدي أو حر آخر تحت شجرة الزيتون المطلة على مرج بن عامر هذا الصباح.

Read Next