Take pity on the slice of moon beyond the curtains,
shining not upon joyous gatherings, but rather, partings.
The wistful longings of clouds and trees extend on and on.
The Xiāng River’s currents flow, heartless and cold.
A mountain in between us, the distance so vast.
When will we finally reunite as we yearn to?
Holding an ink brush between my teeth, I mull over words,
fretting late into the night as the water clock drips on.
Cold gusts of wind pierce and invade windows.
Drawing the curtains closed, I wander down the corridor.
Moonlight seeps into this tall pavilion.
The melancholy of longing, here and elsewhere.
To converse on matters lingering within one’s heart,
imparted on the floral letter-papers of Huànhuā Brook.1
If you chance upon a plum blossom, flowering early
amidst the snow, send a branch of it this way!
Note: Púsāmán 菩萨蛮 is a cípái 词牌 (poetic form).
1. In ancient China, writers and scholars often wrote letters on special types of hand-crafted letter writing paper. The female poet Xue Tao 薛涛, who lived during the Táng dynasty, invented a popular and highly prized type of paper known as “Huànhuā Brook-style paper” 浣花笺, which was so named because she made it using the water from Huànhuā Brook. ↩
Read Yilin Wang’s essay about Qiu Jin, also excerpted from The Lantern and the Night Moths, on WWB.
Excerpted with permission from The Lantern and the Night Moths: Five Modern and Contemporary Chinese Poets, selected and translated by Yilin Wang (Invisible Publishing).