Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

Important Announcement

By Ahmed Fouad Negm
Translated from Arabic by Elliott Colla
This witty, irreverent poem by Ahmed Fouad Negm takes aim at the corruption and hypocrisy of people in power.

Upsidedownistan here.
Your oldies but goodies station.
Coming to you from Cairo and Kordofan
From every Arab country and Japan
From Venezuela and even Iran
And any country open to the rule
Of tourism à l’américaine.

Tumblestan here.
Your good ole radio station.
We present to you, in every language
Plays and movies and all the arts
And press and speeches and televisionings
And mosque sermons, cheese and olives.
We show up in your home uninvited, riding on
every airwave
Studying and grasping all issues
No matter the occasion, we’re bright and loud
No one listens, and no one cares
Listen or not, it doesn’t matter to us
You see, we’re the types who get paid either way.
Keep to yourself and don’t make us give you a pen
and tongue lashing.

Somersaultistan here.
The oldies but goodies station.
It pleases us (even if it doesn’t please you)
On this occasion (to which you haven’t been invited)
To bring to you—and don’t be disgusted—
Sheḥḥāta al-Me‘assal, totally unvarnished.
The Chief Broker of the Developeding World
Educator of Croupiers
Destroyer of Farms, Pawner of Crops
And—may your wishes come true—Commander of
Armies
You can’t deny it, can’t say you don’t know him.
Can’t say you’ve never heard of him.
Sheḥḥāta al-Me‘assal, beloved by all hearts
He gets out the stains, the worries and fears,
He tokes, he snorts, he pops pills
You won’t understand him as he blathers on
Understand, or not—we don’t care.
Because you understand, even if you pretend you don’t.
You can deny it and swear it, but I tell you:
Don’t bother. You’ll give us both a headache.

Upsidedownistan here.
Your place for oldies but goodies.
Because what was hidden has been revealed, clear as
day
The issues are out for all to see
Stories have been told, even in print
About the smuggling and shirking and about this and
that
About the influence peddling and deceit
That have appeared in the city like a flood
Sinking boats and inundating fields.
More boats are yet to sink.
And the crisis in housing, and the crisis in public safety.
While some eat well off a hungry world
The place is filled with a stench of conspiracy
And planning treason with the Americans
To slaughter the people and burn down the neighbors
People are chattering about it, so an announcement is in
order
As the ears have reported to us
For this reason and that, and the other one, too
We present to you a sugar moulid doll and horse
Sheḥḥāta al-Me‘assal, and this announcement.

Upsidedownistan here.
Your good ole radio station.
In the name of God.
A peace upon you, and salmon and bananas.
As far as everything’s going, it’s all hunky dory.
O Brethren, O Brothe . . .
Here is my announcement, as what follows:
Everything is A-okay.
And all that talk that’s going around is just talk.
Verily, Don’t be impatiently! And don’t worry—
It’s the stuff of small-minded people, and I won’t
accept it!
Nothing is wrong.
I swear most solemnly, most solemnly thrice,
There is nothing wrong, nothing at all.
And know this: even if there was something
There’s nothing.
There’s no reason to talk about it or nag me.
And shame on kids
Who go on with their churlishness
Making me pay them attention, forcing me to
debate them.
By my very nature, I am against big dealers
For the sake of free competition and neighborliness.
But, it is not in my character
To expose the scandal
Of an associate of mine who’s pocketed a few bills.
Everybody puts things away for themselves
The new ones do it, just like the old ones did before.

O People: Zionize yourselves and go with the flow!
Have a good toke and a good evening.
My good Iranian buddy, the Prince Bazramīṭ
Wrote me this year to invite me to a big party,
I accepted, of course, and we went to the bash,
It was the kind of banquet that would never happen twice.
My God—what fried foods, and the puddings!
What stews and platters!
To be frank, my head began spinning
From all the luxury and Persianate trimming.
There, for instance, when you drink second-hand
dregs
They serve it with sweetmeats and veal pastrami as
appetizers.
Over there, I never saw anyone envying anyone
Or people insulting anyone
Who happened to purchase two farms on the cheap
Because he was such a smart entrepreneur and
developed them into housing.
After the feast we collected our presents
Silver plated and gold plated, and faience, too.
And of course, my good buddy the Prince Bazramīṭ
told me something
Which I’ll tell you about at some appropriate time.
Some punks will come after me without cause.
Getting up in my face, sitting to judge me.
That is socialist resentment, and I will not tolerate
it.
If they were my sons, I’d ground them at home.
Talk about wheeler-dealers, talk about whoring—
Fake news and tired old slogans!
They want to turn the whole country into chaos!
They have long wanted me to leave the country
But I will not give it up, or let security slip
Not by the police, nor by the public prosecutor.

O People, do me a solid and hang tightly
tight!
Stay the course and the money will come.
Eat and drink according to what comes to
you,
Let yourself drown in a sea of slaves and
slave-girls,
Paint your life as you like
As brothels and palaces fill the streets.
Say your prayers and thank God
For the blessings of garbage and sewer
overspills.

In closing, peacely,
And finally, in terms of words,
Necessitarily, calm and harmony must
prevail
Or else, and if not, I will smash it to bits, or
else…
I will take all my money and leave this
country at oncely!
A peace upon you, and salmon and
bananas,
By my authority as president, and father and
husband.

 

Translator’s Note: This translation is based on a recording of the November 14, 1977, performance of “Bayān Hāmm” at ‘Ayn Shams University. Negm composed and performed versions of the poem in the first months of 1976. These, along with others, exist in multiple guises across different print and electronic media. The print version closest to this transcription can be found in Aḥmad Fu’ād Najm, al-A‘māl al-kāmila (Damascus: Dar Tlas, 1986), v. 1, 133-58. An earlier print version of the text can be found in Aḥmad Fu’ād Najm, Bayān hāmm: ghanā’ Shaykh Imām; dirāsat al-Ṭāhir Aḥmad Mikkī (Beirut: Dār al-Fārābī, 1976). For more information on Negm’s legal troubles with this poem, see: Ṣalāḥ ‘Īsa, Shā‘ir takdīr al-amn al-‘āmm: al-milaffāt al-qaḍā’īya li-l-shā‘ir Aḥmad Fu’ād Najm (Cairo: Dar al-Shorouk, 2007), 205-42.

Translation © 2019 by Elliott Colla. All rights reserved.

English

Upsidedownistan here.
Your oldies but goodies station.
Coming to you from Cairo and Kordofan
From every Arab country and Japan
From Venezuela and even Iran
And any country open to the rule
Of tourism à l’américaine.

Tumblestan here.
Your good ole radio station.
We present to you, in every language
Plays and movies and all the arts
And press and speeches and televisionings
And mosque sermons, cheese and olives.
We show up in your home uninvited, riding on
every airwave
Studying and grasping all issues
No matter the occasion, we’re bright and loud
No one listens, and no one cares
Listen or not, it doesn’t matter to us
You see, we’re the types who get paid either way.
Keep to yourself and don’t make us give you a pen
and tongue lashing.

Somersaultistan here.
The oldies but goodies station.
It pleases us (even if it doesn’t please you)
On this occasion (to which you haven’t been invited)
To bring to you—and don’t be disgusted—
Sheḥḥāta al-Me‘assal, totally unvarnished.
The Chief Broker of the Developeding World
Educator of Croupiers
Destroyer of Farms, Pawner of Crops
And—may your wishes come true—Commander of
Armies
You can’t deny it, can’t say you don’t know him.
Can’t say you’ve never heard of him.
Sheḥḥāta al-Me‘assal, beloved by all hearts
He gets out the stains, the worries and fears,
He tokes, he snorts, he pops pills
You won’t understand him as he blathers on
Understand, or not—we don’t care.
Because you understand, even if you pretend you don’t.
You can deny it and swear it, but I tell you:
Don’t bother. You’ll give us both a headache.

Upsidedownistan here.
Your place for oldies but goodies.
Because what was hidden has been revealed, clear as
day
The issues are out for all to see
Stories have been told, even in print
About the smuggling and shirking and about this and
that
About the influence peddling and deceit
That have appeared in the city like a flood
Sinking boats and inundating fields.
More boats are yet to sink.
And the crisis in housing, and the crisis in public safety.
While some eat well off a hungry world
The place is filled with a stench of conspiracy
And planning treason with the Americans
To slaughter the people and burn down the neighbors
People are chattering about it, so an announcement is in
order
As the ears have reported to us
For this reason and that, and the other one, too
We present to you a sugar moulid doll and horse
Sheḥḥāta al-Me‘assal, and this announcement.

Upsidedownistan here.
Your good ole radio station.
In the name of God.
A peace upon you, and salmon and bananas.
As far as everything’s going, it’s all hunky dory.
O Brethren, O Brothe . . .
Here is my announcement, as what follows:
Everything is A-okay.
And all that talk that’s going around is just talk.
Verily, Don’t be impatiently! And don’t worry—
It’s the stuff of small-minded people, and I won’t
accept it!
Nothing is wrong.
I swear most solemnly, most solemnly thrice,
There is nothing wrong, nothing at all.
And know this: even if there was something
There’s nothing.
There’s no reason to talk about it or nag me.
And shame on kids
Who go on with their churlishness
Making me pay them attention, forcing me to
debate them.
By my very nature, I am against big dealers
For the sake of free competition and neighborliness.
But, it is not in my character
To expose the scandal
Of an associate of mine who’s pocketed a few bills.
Everybody puts things away for themselves
The new ones do it, just like the old ones did before.

O People: Zionize yourselves and go with the flow!
Have a good toke and a good evening.
My good Iranian buddy, the Prince Bazramīṭ
Wrote me this year to invite me to a big party,
I accepted, of course, and we went to the bash,
It was the kind of banquet that would never happen twice.
My God—what fried foods, and the puddings!
What stews and platters!
To be frank, my head began spinning
From all the luxury and Persianate trimming.
There, for instance, when you drink second-hand
dregs
They serve it with sweetmeats and veal pastrami as
appetizers.
Over there, I never saw anyone envying anyone
Or people insulting anyone
Who happened to purchase two farms on the cheap
Because he was such a smart entrepreneur and
developed them into housing.
After the feast we collected our presents
Silver plated and gold plated, and faience, too.
And of course, my good buddy the Prince Bazramīṭ
told me something
Which I’ll tell you about at some appropriate time.
Some punks will come after me without cause.
Getting up in my face, sitting to judge me.
That is socialist resentment, and I will not tolerate
it.
If they were my sons, I’d ground them at home.
Talk about wheeler-dealers, talk about whoring—
Fake news and tired old slogans!
They want to turn the whole country into chaos!
They have long wanted me to leave the country
But I will not give it up, or let security slip
Not by the police, nor by the public prosecutor.

O People, do me a solid and hang tightly
tight!
Stay the course and the money will come.
Eat and drink according to what comes to
you,
Let yourself drown in a sea of slaves and
slave-girls,
Paint your life as you like
As brothels and palaces fill the streets.
Say your prayers and thank God
For the blessings of garbage and sewer
overspills.

In closing, peacely,
And finally, in terms of words,
Necessitarily, calm and harmony must
prevail
Or else, and if not, I will smash it to bits, or
else…
I will take all my money and leave this
country at oncely!
A peace upon you, and salmon and
bananas,
By my authority as president, and father and
husband.

 

Translator’s Note: This translation is based on a recording of the November 14, 1977, performance of “Bayān Hāmm” at ‘Ayn Shams University. Negm composed and performed versions of the poem in the first months of 1976. These, along with others, exist in multiple guises across different print and electronic media. The print version closest to this transcription can be found in Aḥmad Fu’ād Najm, al-A‘māl al-kāmila (Damascus: Dar Tlas, 1986), v. 1, 133-58. An earlier print version of the text can be found in Aḥmad Fu’ād Najm, Bayān hāmm: ghanā’ Shaykh Imām; dirāsat al-Ṭāhir Aḥmad Mikkī (Beirut: Dār al-Fārābī, 1976). For more information on Negm’s legal troubles with this poem, see: Ṣalāḥ ‘Īsa, Shā‘ir takdīr al-amn al-‘āmm: al-milaffāt al-qaḍā’īya li-l-shā‘ir Aḥmad Fu’ād Najm (Cairo: Dar al-Shorouk, 2007), 205-42.

Translation © 2019 by Elliott Colla. All rights reserved.

Read Next