Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

WWB Weekend: Election Globe Trot

As governments around the world prepare to elect the next leaders (and as we get ready for our annual Globe Trot), we’re charting a literary itinerary of writing from countries that will hold local or national elections this weekend:

Argentina: Our October 2010 issue, “Beyond Borges: Argentina Now.” (Bonus: Ana María Shua’s “The Rematch,” translated by Rhonda Dahl Buchanan.)

Bulgaria: Angela Rodel’s translation of Georgi Tenev’s “Old Proud Mountain” contains the memorable epigraph: “After every national disaster, the intelligentsia always regrets siding with the people.”

Colombia: Gabo, A Magical Life,” by Oscar Pantoja, illustrated by Tatiana Córdoba and translated by Lawrence Schimel, from our February 2015 graphic lit issue. (For a deeper cut, our September 2009 issue contains an excerpt from Katherine Silver’s translation of Antonio Ungar’s “Ears of the Wolf”—out last year in a bilingual edition from Brutas Editoras.)

Democratic Republic of the Congo: Alain Mabanckou’s “African Psycho,” excerpted in our January 2005 issue on Francophone Africa and published in Christine Schwartz Hartley’s translation in 2007.

Guatemala: ‘The Mastermind:’ An Act of Translation,” David Unger’s nonfiction piece about the death of Rodrigo Rosenberg, in which a dead man accuses Guatemala’s president of his murder.

Haiti: Yanick Lahens’s “Time Stretches Out and My Words Do, Too,” from our January 2013 Haiti issue, tries to break free of easy stereotypes: “I keep saying Haiti is neither a postcard nor a nightmare.”

Poland: Fakes,” Sean Bye’s translation of Sylwia Chutnik from our June 2015 “Queer Issue.”

Ukraine: April 2045: The Hole,” from our August 2014 feature of Ukrainian writing.

Photo: Haitians voting in the 2006 elections, by Marcello Casal, Jr. (Agência Brazil).

English

As governments around the world prepare to elect the next leaders (and as we get ready for our annual Globe Trot), we’re charting a literary itinerary of writing from countries that will hold local or national elections this weekend:

Argentina: Our October 2010 issue, “Beyond Borges: Argentina Now.” (Bonus: Ana María Shua’s “The Rematch,” translated by Rhonda Dahl Buchanan.)

Bulgaria: Angela Rodel’s translation of Georgi Tenev’s “Old Proud Mountain” contains the memorable epigraph: “After every national disaster, the intelligentsia always regrets siding with the people.”

Colombia: Gabo, A Magical Life,” by Oscar Pantoja, illustrated by Tatiana Córdoba and translated by Lawrence Schimel, from our February 2015 graphic lit issue. (For a deeper cut, our September 2009 issue contains an excerpt from Katherine Silver’s translation of Antonio Ungar’s “Ears of the Wolf”—out last year in a bilingual edition from Brutas Editoras.)

Democratic Republic of the Congo: Alain Mabanckou’s “African Psycho,” excerpted in our January 2005 issue on Francophone Africa and published in Christine Schwartz Hartley’s translation in 2007.

Guatemala: ‘The Mastermind:’ An Act of Translation,” David Unger’s nonfiction piece about the death of Rodrigo Rosenberg, in which a dead man accuses Guatemala’s president of his murder.

Haiti: Yanick Lahens’s “Time Stretches Out and My Words Do, Too,” from our January 2013 Haiti issue, tries to break free of easy stereotypes: “I keep saying Haiti is neither a postcard nor a nightmare.”

Poland: Fakes,” Sean Bye’s translation of Sylwia Chutnik from our June 2015 “Queer Issue.”

Ukraine: April 2045: The Hole,” from our August 2014 feature of Ukrainian writing.

Photo: Haitians voting in the 2006 elections, by Marcello Casal, Jr. (Agência Brazil).

Read Next