If your plans for the weekend include combing through the Words without Borders archives, be sure to read these favorites, which capture the universal melancholy of late summer.
We were in paradise. I wanted to be madly in love there. Maybe she wanted the same thing. But we just lay next to each other and talked. We swam and we ate fish. We were having a good time. Not a bit better. But that was enough.
Magdalena Mullek's translation is brilliant, moody, and full of memorable passages like this one.
The beaches are deserted. On the suddenly dull sand, a few remnants of a temporary camp, broken glass, a forgotten scarf, a women's magazine, a limp sandal and, when the waves retreat, an abandoned deck chair . . .
In Lulu Norman's gorgeous translation, the end of the season reverberates with more tragic losses as an imagined romance gives way to bleak reality.