Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

Changing

By Ilya Odegov
Translated from Urdu by Exmetjan Osman
In this teeming city, is there none / Who might recognize me?

In this teeming city, is there none
Who might recognize me, walking,
Calling: Hey, you, madman!
We two might embrace just there,
Forgetting our place, surroundings,
To swear, laugh, scuffle,
Sit in the shade of some nearby tree,
Listening, talking, for hours.
And in this market of pristine souls
This priceless life of mine
Might, for a day, change.

Translation of "Tabdili," in Sar-o-Saman (Bombay: Rakhshanda Kitab Ghar, 1983). Translation copyright 2010 by M.A.R. Habib. All rights reserved.
 

English

In this teeming city, is there none
Who might recognize me, walking,
Calling: Hey, you, madman!
We two might embrace just there,
Forgetting our place, surroundings,
To swear, laugh, scuffle,
Sit in the shade of some nearby tree,
Listening, talking, for hours.
And in this market of pristine souls
This priceless life of mine
Might, for a day, change.

Translation of "Tabdili," in Sar-o-Saman (Bombay: Rakhshanda Kitab Ghar, 1983). Translation copyright 2010 by M.A.R. Habib. All rights reserved.
 

Read Next

[class^="wpforms-"]
[class^="wpforms-"]