Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

News from the Translation Front

The Elizabeth Kostova Foundation offers its second annual summer fiction-writing seminar in historic Sozopol in Bulgaria. The seminar consists of intensive daily fiction workshops, roundtable discussions, and readings/lectures by faculty and participants. Fiction writers from Bulgaria and fiction writers from English-speaking countries, including but not limited to the U.S. and the U.K., are invited to apply. A total number of ten applicants will be selected for participation and funding. All participants will receive equal funding. Ten scholarships, Five writing in English and five writing in Bulgarian language, will be awarded. Applications are accepted online only and the deadline is February 1, 2009.

—————

Slice Magazine, a bi-annual, Brooklyn, NY based print magazine has devoted their latest issue to different takes on translation. Third of their theme-based issues, “In Translation” takes a broad view on the topic. As the editors say, “If you stop to think about it, our lives are constantly in translation. Whether it’s the literal translation of a story, a clash of cultures, or the experience of seeing something from a fresh perspective, translation hides in the nuances of each of our days.” You’ll find here interviews with Natasha Wimmer, translator of Roberto Bolaño’s 2666 and Esther Allen of PEN.

—————

Dalkey Archive Press has announced a call for applications for their Fellowships in Applied Literary Translation where fellows will complete their first book-length fiction translation and help edit work from other translators among other things, including a stipend and medical benefits. The deadline is March 1st, 2009.

—————

Housing Works Bookstore Café in NYC will host a Poetry in Translation panel: Has the US Lost Touch with World Literature? “Panelists Esther Allen, translator, co-director of PEN World Voices,author of International PEN report on Translation and Globalization;Yvette Chrisianse, South African poet, novelist, professor; Elizabeth Macklin, poet, translator from Basque of Uribe; Jill Schoolman, Director of Archipelago Books; Karen Emmerich, translator of NBCC award finalist Miltos Sachtouris, among other Greek writers.” January 23, 2009, 7 pm (via the NBCC blog)

—————

The publishing house Three Percent (dedicated to literary translation) has released their long-list for the “Best Translated Book of 2008” and Carolyn Kellogg at the LA Times blog “Jacket Copy” has questions for Chad Post of Three Percent. 10 finalists will be announced on January 27th, with the winning titles announced on February 19th at a party at Melville House Publishing’s offices in Brooklyn, New York.

—————

Amazon UK has launched a “Literature in Translation Store.” (via the Bookseller.com)

English

The Elizabeth Kostova Foundation offers its second annual summer fiction-writing seminar in historic Sozopol in Bulgaria. The seminar consists of intensive daily fiction workshops, roundtable discussions, and readings/lectures by faculty and participants. Fiction writers from Bulgaria and fiction writers from English-speaking countries, including but not limited to the U.S. and the U.K., are invited to apply. A total number of ten applicants will be selected for participation and funding. All participants will receive equal funding. Ten scholarships, Five writing in English and five writing in Bulgarian language, will be awarded. Applications are accepted online only and the deadline is February 1, 2009.

—————

Slice Magazine, a bi-annual, Brooklyn, NY based print magazine has devoted their latest issue to different takes on translation. Third of their theme-based issues, “In Translation” takes a broad view on the topic. As the editors say, “If you stop to think about it, our lives are constantly in translation. Whether it’s the literal translation of a story, a clash of cultures, or the experience of seeing something from a fresh perspective, translation hides in the nuances of each of our days.” You’ll find here interviews with Natasha Wimmer, translator of Roberto Bolaño’s 2666 and Esther Allen of PEN.

—————

Dalkey Archive Press has announced a call for applications for their Fellowships in Applied Literary Translation where fellows will complete their first book-length fiction translation and help edit work from other translators among other things, including a stipend and medical benefits. The deadline is March 1st, 2009.

—————

Housing Works Bookstore Café in NYC will host a Poetry in Translation panel: Has the US Lost Touch with World Literature? “Panelists Esther Allen, translator, co-director of PEN World Voices,author of International PEN report on Translation and Globalization;Yvette Chrisianse, South African poet, novelist, professor; Elizabeth Macklin, poet, translator from Basque of Uribe; Jill Schoolman, Director of Archipelago Books; Karen Emmerich, translator of NBCC award finalist Miltos Sachtouris, among other Greek writers.” January 23, 2009, 7 pm (via the NBCC blog)

—————

The publishing house Three Percent (dedicated to literary translation) has released their long-list for the “Best Translated Book of 2008” and Carolyn Kellogg at the LA Times blog “Jacket Copy” has questions for Chad Post of Three Percent. 10 finalists will be announced on January 27th, with the winning titles announced on February 19th at a party at Melville House Publishing’s offices in Brooklyn, New York.

—————

Amazon UK has launched a “Literature in Translation Store.” (via the Bookseller.com)

Read Next