Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

(“Parousía”)

Translated from Swedish

Our time, why

shouldn’t I go backward into the moment with my trembling preferences, my restless
desire, my thought’s uttermost solitude? When I blink

I usually see my mother, sitting on
the sofa with a book, the gaze from her eyes full

of shimmering darkness. Am I filling you up? Maybe you could slap me or kiss
me or stick a finger in one of my orifices or in some other way connect yourself to my body.
I feel rather like the hand of John of Damascus, cut off

by his master the Caliph, restored by the Virgin Mary. Am I not just

so? The third hand. Take it. A church Father, maybe the last. Our

time. At times I wake up far from myself, helplessly calling out my mother’s name with my
      mouth full of sand. Compared to our bodies’

incomprehensible density the image, John writes, is a dark

glass. His metaphor makes us all transparent. Holiness illuminates the
      body, makes it shimmer. A dense lantern. We should approach images as
           we do living bodies, in veneration. They move

behind the dark glass. Chew their sand hesitantly. The image of Paul came to life,
      writes John, when his namesake, Father Chrysostom, inwardly read
      Paul’s letter. Our

time protects no one from death. Inwardly we shall look at pictures of one another. Open,
      eager faces. Searching. Hopeful. Despairing. And our time’s

severed hand that absentmindedly always strokes other cheeks

Reddening the non-existent. The imaginary. Shimmering

From Ögonblicket är för Pindaros ett litet rum i tiden [The Moment for Pindar Is a Small Space in Time] (Stockholm: Wahlström & Widstrand, 2006). Copyright Magnus William-Olsson. Translation copyright 2007 by Rika Lesser. All rights reserved.

Read Magnus William-Olsson’s (Lengua: María Zambrano)

English

Our time, why

shouldn’t I go backward into the moment with my trembling preferences, my restless
desire, my thought’s uttermost solitude? When I blink

I usually see my mother, sitting on
the sofa with a book, the gaze from her eyes full

of shimmering darkness. Am I filling you up? Maybe you could slap me or kiss
me or stick a finger in one of my orifices or in some other way connect yourself to my body.
I feel rather like the hand of John of Damascus, cut off

by his master the Caliph, restored by the Virgin Mary. Am I not just

so? The third hand. Take it. A church Father, maybe the last. Our

time. At times I wake up far from myself, helplessly calling out my mother’s name with my
      mouth full of sand. Compared to our bodies’

incomprehensible density the image, John writes, is a dark

glass. His metaphor makes us all transparent. Holiness illuminates the
      body, makes it shimmer. A dense lantern. We should approach images as
           we do living bodies, in veneration. They move

behind the dark glass. Chew their sand hesitantly. The image of Paul came to life,
      writes John, when his namesake, Father Chrysostom, inwardly read
      Paul’s letter. Our

time protects no one from death. Inwardly we shall look at pictures of one another. Open,
      eager faces. Searching. Hopeful. Despairing. And our time’s

severed hand that absentmindedly always strokes other cheeks

Reddening the non-existent. The imaginary. Shimmering

From Ögonblicket är för Pindaros ett litet rum i tiden [The Moment for Pindar Is a Small Space in Time] (Stockholm: Wahlström & Widstrand, 2006). Copyright Magnus William-Olsson. Translation copyright 2007 by Rika Lesser. All rights reserved.

Read Magnus William-Olsson’s (Lengua: María Zambrano)