Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

Ghost Ship

By Tadeusz Różewicz
Translated from Polish by Bill Johnston

the day is shorter
the sundial stands
hourless in the rain

the sanatorium emerges
from clouds
like a vast passenger liner

the columns of black trees
drip with water and moonlight

the sanatorium sails away
with the November mists

it rocks
its windows darken one after another
it plunges into shadow
into sleep

only below
underground
the devil’s lit the old stove
in “Little Hell”

don’t be afraid
it’s only a late-night spot
a cafe

the saved and the condemned
their cheeks flushed
lap up what’s left of life

the fever rises
and everything whirls
in a dance of death
um die dunklen Stellen der Frau

the ghost ship
runs aground

From: Noyk Profesora [The Professor’s Penknife], Wydawnictwo Dolnoílskie, 2001

English

the day is shorter
the sundial stands
hourless in the rain

the sanatorium emerges
from clouds
like a vast passenger liner

the columns of black trees
drip with water and moonlight

the sanatorium sails away
with the November mists

it rocks
its windows darken one after another
it plunges into shadow
into sleep

only below
underground
the devil’s lit the old stove
in “Little Hell”

don’t be afraid
it’s only a late-night spot
a cafe

the saved and the condemned
their cheeks flushed
lap up what’s left of life

the fever rises
and everything whirls
in a dance of death
um die dunklen Stellen der Frau

the ghost ship
runs aground

Read Next