Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Contributor

Bill Johnston

Contributor

Bill Johnston

Bill Johnston won the 2012 PEN Translation Prize and Three Percent’s Best Translated Book Award for 2012 for his translation of Wiesław Myśliwski’s Stone Upon Stone (Archipelago Books). His other translations include Tadeusz Różewicz’s new poems, for which he received the inaugu­ral Found in Translation Award; Witold Gombrowicz’s Bacacay; Andrzej Stasiuk’s Dukla and Fado; and books by Magdalena Tulli, Stanisław Lem, and Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki. His most recent translation is Wiesław Myśliwski’s A Treatise on Shelling Beans (Archipelago Books, 2013). Currently a Guggenheim Fellow, he teaches at Indiana University.

Articles by Bill Johnston

Kyrgyzstan: Shade and Shadow
By Andrzej Stasiuk
Armies always leave a mess behind.
Translated from Polish by Bill Johnston
from “Dukla”
By Andrzej Stasiuk
July hung over the village like a sheet of blue metal.
Translated from Polish by Bill Johnston
cobweb
By Tadeusz Różewicz
four drab womenWant Hardship Worry Guiltwait somewhere far awaya person is borngrowsstarts a familybuilds a homethe four ghoulswaithidden in the foundationsthey build for the persona second homea labyrinthin…
Translated from Polish by Bill Johnston
from “Toward a Science of Nonexistence”
By Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki
Iif I only possessed a sunlit roomfor sure I’d rid myself of my foesaside from the bones of my ancestors preyto lengthy fevers nothing brings me pleasureaside from the bones of my ancestors with…
Translated from Polish by Bill Johnston
“and once again”
By Tadeusz Różewicz
“It’s past and gone […]Best would be to go mad.”(Tadeusz Konwicki, Afterglows)And once againthe past beginsbest would be to go madyou’re right Tadziobut our generation doesn’t…
Translated from Polish by Bill Johnston
Ghost Ship
By Tadeusz Różewicz
the day is shorterthe sundial standshourless in the rainthe sanatorium emergesfrom cloudslike a vast passenger linerthe columns of black treesdrip with water and moonlightthe sanatorium sails awaywith…
Translated from Polish by Bill Johnston
Adventures
By Witold Gombrowicz
1In 1930, in September, on a boat trip to Cairo, I fell into the Mediterranean Sea; I fell with a mighty splash, since at the time the sea was smooth, unruffled by any wave. Nevertheless, my fall was…
Translated from Polish by Bill Johnston
from The Mighty Angel
By Jerzy Pilch
Chapter One: The Yellow DressBefore the mafiosi appeared in my apartment in the company of the dusky poetess Alberta Lulaj, before they wrenched me from my drunken sleep and before they set about demanding-first…
Translated from Polish by Bill Johnston
from Dreams and Stones
By Magdalena Tulli
The tree of the world, like every other tree, at the beginning of the season of vegetation puts out tiny delicate golden leaves which with time acquire a dark green hue and a silvery sheen. Then they…
Translated from Polish by Bill Johnston
[class^="wpforms-"]
[class^="wpforms-"]