Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Contributor

Ross Benjamin

Contributor

Ross Benjamin

Ross Benjamin is a translator of German-language literature living in Nyack, New York. He received a 2015 Guggenheim Fellowship for his work on the first English translation of Franz Kafka’s complete, unexpurgated Diaries, to be published by Liveright/Norton. His previous translations include Friedrich Hölderlin’s Hyperion, Kevin Vennemann’s Close to Jedenew, Joseph Roth’s Job, and Clemens J. Setz’s Indigo. He was awarded a 2012 National Endowment for the Arts Literature Fellowship for Translation, the 2010 Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize for his rendering of Michael Maar’s Speak, Nabokov, and a commendation from the judges of the 2012 Schlegel-Tieck Prize for his translation of Thomas Pletzinger’s Funeral for a Dog. His literary criticism has appeared in The Times Literary Supplement, Bookforum, The Nation, and other publications. He was a 2003-2004 Fulbright Scholar in Berlin and is a graduate of Vassar College.  

Photograph: Lauren Benjamin

Articles by Ross Benjamin

The Translator Relay: Ross Benjamin
By Ross Benjamin
Our “Translator Relay” series features a new interview each month. This month's translator will choose the next interviewee, adding a different, sixth question. This month, Peter Constantine…
From the Translator: Ross Benjamin on Translating Gunther Geltinger’s “Man Angel”
By Ross Benjamin
Translating an excerpt from Gunther Geltinger’s Mensch Engel for the June 2010 issue of Words Without Borders was a singular challenge. Geltinger stretches the limits of German syntax so as to capture…
[class^="wpforms-"]
[class^="wpforms-"]