Mahdi Ganjavi holds a PhD from the University of Toronto. He is a poet, scholar, and literary translator. His scholarship focuses on the transnational history of education, literature, translation, print and publication in the Middle East; the cultural Cold War; and diasporic archives.
Ganjavi’s translations of lickos, a syllabic poetry of Southeast Iran, has appeared in Modern Poetry in Translation, Asymptote, and Essential Voices: Poetry of Iran and Its Diaspora (Green Linden Press, 2021). Ganjavi’s translations of high modernist poetry, eco-poetry, and New York School English poetry into Persian have been published in several literary magazines such as Neveshta, Namomken, and Zamaneh. Between 2016 and 2019, Ganjavi edited and oversaw the publication of five little-known Persian novels from the 1930s and 1940s. These novels shed light on the origins of science fiction, detective fiction, and utopian fiction in Persian. He has also finalized the first critical edition of Henriyeh Translation, the earliest Persian translation of One Thousand and One Nights (Maniahonar, 2022), based on two manuscripts of this translation held at Bodleian library (Oxford University), and Houghton Library (Harvard University).