Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Contributor

El Hadji Moustapha Diop

Portrait of translator El Hadji Moustapha Diop
Contributor

El Hadji Moustapha Diop

El Hadji Moustapha Diop is an assistant professor of French and Francophone studies at Macalester College. His research focuses on cross-cultural semiotics, intertextual pragmatics, film adaptation, and translation in postcolonial contexts. Diop has completed several translation projects in English, including a scholarly biography of filmmaker Sembene Ousmane, Ousmane SembeneThe Making of a Militant-Artist (Indiana University Press, 2010), short fiction from contemporary West African writers, and essays by French and Francophone scholars. He recently co-translated Boubacar Boris Diop’s Wolof/French novel, Doomi Golo: The Hidden Notebooks (Michigan State University Press, 2016), and is working on a co-translation of the same author’s second Wolof novel, Bàmmeelu Kocc Barma (2018). As was the case for the debut Wolof novel Doomi Golo, there will be two levels of textual engagement during the translation process: on the one hand the authorial pas de deux between Wolof and French to provide a rough interlinear draft, and on the other the ménage à trois between Boris Diop and his two translators navigating around fraught linguistic and cultural borderlands that involve, among others, Wolof, French, and English.

[class^="wpforms-"]
[class^="wpforms-"]