Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Contributor

Andrea G. Labinger

Contributor

Andrea G. Labinger

Andrea Graubart Labinger received her BA degree in Spanish from Hunter College, and her MA and Ph.D. degrees in Latin American Literature from Harvard University. She is Professor of Spanish Emerita at the University of La Verne, California, where she served as Founding Director of the University Honors Program. Labinger specializes in translating Latin American prose fiction. Among the many authors she has translated are Sabina Berman, Carlos Cerda, Daína Chaviano, Mempo Giardinelli, Ana María Shua, Alicia Steimberg, and Luisa Valenzuela. Call Me Magdalena, Labinger's translation of Steimberg's Cuando digo Magdalena (University of Nebraska Press, 2001), received Honorable Mention in the PEN International-California competition. The Rainforest, her translation of Steimberg's La selva, and Casablanca and Other Stories, an anthology of Edgar Brau's short stories, translated in collaboration with Donald and Joanne Yates, were both finalists in the PEN-USA competition for 2007. Labinger's most recent translation, Ana María Shua’s Death as a Side Effect, was published by the University of Nebraska Press in 2010. Her Web site is Trans/Latino Trans/Lation.

Articles by Andrea G. Labinger

From the Translator: Andrea G. Labinger on Guillermo Martínez’s “Dance at the Marcone”
By Andrea G. Labinger
The prolific and talented Guillermo Martínez is well-known beyond the borders of his native Argentina.  Indeed, Martínez is one of the most-translated of contemporary Argentine writers.…
From the Translator: Andrea Labinger on Angela Pradelli’s “The Bather”
By Andrea G. Labinger
In the latest in our “From the Translator” series , translator Andrea Labinger talks about Angela Pradelli's novel Amigas mías, from which “The Bather” is taken. Amigas…